Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
I must however point out, that on several occasions, requests have been addressed to the Registry for information regarding the institution of prompt release proceedings, and, on more than one occasion, cases were not instituted because negotiations been the parties proved successful. Однако должен отметить, что неоднократно в Секретариат поступали запросы о предоставлении информации относительно процедур, касающихся незамедлительного освобождения, и несколько раз дела не возбуждались из-за того, что переговоры между сторонами оказывались успешными.
A further and important exception to the application of the insolvency law would be that creditors not affected by the plan could continue during the proceedings to be paid in the ordinary course of business. Еще одно важное исключение из применения общего законодательства о несостоятельности будет состоять в том, что кредиторы, не затронутые планом, во время этих процедур могут продолжать получать платежи в ходе обычных коммерческих операций.
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур.
Their objective was to debate the need for and possibility of establishing special proceedings for family matters and the setting-up of divisions specializing in such cases in the People's Courts of Justice. Целью семинаров было обсуждение необходимости и возможности внедрения специальных процедур по решению семейных дел и создание специализированных отделений по данным вопросам в Народных судах.
The issue may rise in the framework of Chancellor's constitutional review activities, his ombudsman function or in the course of conciliation proceedings in the context of many different circumstances. Этот вопрос может быть поднят в рамках его деятельности, касающейся конституционного обзора, при выполнении им функций омбудсмена или в ходе процедур примирения в контексте многочисленных различных обстоятельств.
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать.
There has also been noteworthy progress in other areas, including the development of Parliament's strategic plan, the revision of the standing orders to streamline parliamentary proceedings, and public seminars on local governance, anti-corruption and primary education. Отмечался заметный прогресс в других областях, в том числе в разработке стратегического плана парламента, в пересмотре существующих инструкций с целью упорядочения парламентских процедур и в проведении общественных семинаров по вопросам местного самоуправления, борьбы с коррупцией и начального образования.
As stated in paragraph (1) of the article, the provisions of the article may be applied at any stage of the procurement proceedings. З. Как указано в пункте 1 данной статьи, ее положения могут применяться на любом этапе процедур закупок.
Paragraph (1) provides for the general rule that documents issued by the procuring entity in the procurement proceedings are to be in the official language(s) of the enacting State. Пункт 1 содержит общее правило, заключающееся в том, что документы, выпущенные закупающей организацией в ходе процедур закупок, составляются на официальном языке (языках) принимающего Типовой закон государства.
The purpose of article 15 is to establish procedures for clarification and modification of the solicitation documents in a manner that will foster the efficient, fair and successful conduct of procurement proceedings. Цель статьи 15 состоит в установлении процедур разъяснения и изменения тендерной документации таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур торгов.
The article is supplemented by requirements in the Model Law that information on these matters be provided to suppliers and contractors at the outset of the procurement proceedings. Эта статья дополняется содержащимися в Типовом законе требованиями о том, что информация по этим вопросам должна предоставляться поставщикам и подрядчикам в самом начале процедур закупок.
This record summarizes key information concerning the procurement proceedings; ensuring timely access thereto by interested and authorized persons is essential for any challenges and appeals by aggrieved suppliers and contractors to be meaningful and effective. В таком отчете резюмируется основная информация, касающаяся процедур закупок; предоставление же своевременного доступа к нему заинтересованным и уполномоченным лицам имеет важное значение для обеспечения возможности обоснованного и эффективного оспаривания и обжалования неудовлетворенными поставщиками и подрядчиками.
This right may in particular be exercised if it is become known to the procuring entity that the anonymity of bidders has been compromised at earlier stages of the procurement proceedings and there is a risk of collusion. Закупающая организация может, в частности, воспользоваться этим правом, если ей становится известно о том, что анонимность участников торгов была нарушена на более ранних этапах процедур закупок и что существует риск сговора.
For this reason, the Model Law allows only online auctions with automatic evaluation processes, where the anonymity of the bidders, and the confidentially and traceability of the proceedings, can be preserved. Поэтому Типовой закон допускает проведение только онлайновых аукционов, предусматривающих автоматические процессы оценки, при которых обеспечивается анонимность участников торгов, а также конфиденциальность и отслеживаемость процедур.
Mr. Wallace (United States of America) said that the proposed wording of article 29 (1)(a) would misrepresent the procedure for two-stage tendering, which presupposed a detailed description at the start of the procurement proceedings. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая формулировка статьи 29 (1)(а) неверно представляет процедуру двухэтапных торгов, которая подразумевает наличие подробного описания в начале процедур закупок.
Mr. Yukins (United States of America), calling for retention of the title as it stood, said that the principle of "no material change" applied at every stage of procurement proceedings. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), призывая сохранить название в нынешнем виде, говорит, что принцип "запрета на существенные изменения" применим к любому этапу процедур закупок.
Because many of the costs, delays and procedural and legal requirements of a formal reorganization proceedings can be avoided where out-of-court reorganization procedures are used, they often can be the most cost-efficient means of resolving a debtor's financial difficulties. В силу того, что использование внесудебных реорганизационных процедур позволяет избежать многочисленных расходов, задержек, а также необходимости соблюдения процессуальных юридических требований официального реорганизационного производства, такие процедуры часто могут быть наиболее эффективным средством урегулирования финансовых трудностей должника.
The court system also lacks efficient case management procedures and adequate implementation of human rights safeguards, including the right to appropriate legal representation, translation of proceedings to a language that is understood by all concerned, and lack of guaranteed access to relevant legal information. Судебная система также страдает от нехватки эффективных процедур управления делами и от неадекватного осуществления правозащитных гарантий, включая право на надлежащее юридическое представительство, перевод судопроизводства на язык, который понимают все заинтересованные стороны, и отсутствие гарантированного доступа к соответствующей правовой информации.
Hence, duplication of international review proceedings, and therefore overlaps with the legislation of the ECHR's bodies, were to be avoided, given that these may also lead to contradictory results. Следует избегать дублирования международных процедур рассмотрения жалоб, а следовательно, и решений органов ЕКПЧ, поскольку это может привести к противоречивым результатам.
As discussed in the Initial Report, regulations implementing Article 3 of the Torture Convention permit aliens to raise Article 3 claims during the course of immigration removal proceedings. Как указывалось в первоначальном докладе, нормативные акты по применению статьи З Конвенции против пыток позволяют иностранцам возбуждать иски по статье З в ходе процедур иммиграционной высылки.
The procuring entity shall not take any step that would bring a procurement contract or framework agreement in the procurement proceedings concerned into force: Закупающая организация не предпринимает никаких действий для придания силы договору о закупках или рамочному соглашению в ходе соответствующих процедур закупок:
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings. З. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений.
The procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in accordance with the requirements set out in paragraph 5 of article 34 of this Law when it engages in direct solicitation in request-for-proposals proceedings. Когда закупающая организация прибегает к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, то она обеспечивает опубликование уведомления о закупках в соответствии с требованиями, изложенными в пункте 5 статьи 34 настоящего Закона.
The notices to the applicant, the procuring entity and other participants in the procurement proceedings under paragraphs 5 and 6 of this article shall be given no later than three (3) working days after receipt of the application. Уведомления ходатайствующему лицу, закупающей организации и другим участникам процедур закупок согласно пунктам 5 и 6 настоящей статьи направляются не позднее чем через три (3) рабочих дня после получения ходатайства.
It also seems pertinent to specify that such decisions should be taken within a reasonable period, in order to avoid the needless prolongation of the proceedings should the appointing authority prove not to be sufficiently responsive. Также представляется уместным оговорить, что такие решения должны приниматься в течение разумного срока, с тем чтобы избежать излишнего затягивания процедур в случае, когда компетентный орган не принимает достаточно оперативных мер.