Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
The procurement regulations may establish a minimum period for the publication of such notice before the procurement proceedings may begin and call for the widest dissemination of the notice. В подзаконных актах о закупках можно установить минимальный срок опубликования такого уведомления до начала процедур закупок и предусмотреть самое широкое распространение этого уведомления.
There will be a need for robust procedural rules in order to ensure that the proceedings examine the issues in each case in the appropriate level of detail and in a timely fashion. З. Для того чтобы все вопросы, возникающие в рамках процедур оспаривания, рассматривались с надлежащей тщательностью и оперативностью, необходимо разработать четкие процессуальные нормы.
The possibility of broader participation in the challenge proceedings should be provided for since it is in the interest of the procuring entity to have complaints aired and information brought to its attention as early as possible. Следует предусмотреть возможность расширения круга участников процедур оспаривания, поскольку закупающая организация заинтересована как можно раньше узнать об имеющихся жалобах и получить соответствующую информацию.
"Documents issued by the procuring entity under article 18 of this Law that set out the terms and conditions of the pre-qualification proceedings." "Издаваемые закупающей организацией в соответствии со статьей 18 настоящего Закона документы, в которых излагаются условия предквалификационных процедур".
A suggestion was made to replace the phrase "to make available sufficient time" with the phrase "to apply appropriate diligence to enable ODR proceedings". Было предложено заменить фразу "выделить достаточно времени" формулировкой "приложить необходимые усилия, чтобы обеспечить условия для проведения процедур УСО".
According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи.
Consequently, the complainant did not need the assistance of a court-appointed lawyer to adequately assert her rights, and she has not suffered any harm as a result of not being represented in all the proceedings. Следовательно, представительство в лице назначаемого адвоката не было необходимым заявителю для надлежащего отстаивания своих прав, и она не понесла ущерба в силу своей непредставленности в рамках всех примененных процедур.
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью.
(c) The conduct of review proceedings (such as whether public hearings are to take place); с) порядок проведения процедур обжалования (например, должны ли проводиться публичные слушания);
The applicable regulations may therefore call for oversight of the operation of the mechanism of financial compensation in challenge proceedings, especially where a quasi-judicial system is in its infancy. В этой связи в применимых положениях можно предусмотреть необходимость контроля за функционированием механизма финансовой компенсации в рамках процедур обжалования, особенно в тех случаях, когда квазисудебная система находится на начальных этапах развития.
5.2 In accordance with its regulations under article 53 of the Code of Constitutional Procedure, proceedings for the remedy of amparo should not exceed 10 working days from the acceptance of the request. 5.2 В соответствии с предписаниями статьи 53 Кодекса конституционных процедур судопроизводство по процедуре ампаро не должно длиться свыше 10 рабочих дней с момента получения ходатайства.
Definition of procedures to protect the child involved in civil or penal proceedings as a victim, offender or witness of violence; определение процедур защиты детей, вовлеченных в гражданское или уголовное производство в качестве жертв, виновных лиц или свидетелей насилия;
In this regard a distinction should be made between liquidation and reorganization proceedings; while presence of assets may be an appropriate basis for commencement of liquidation proceedings involving the assets located in that State, it would not be sufficient to justify commencement of reorganization proceedings. В этой связи следует проводить различие между ликвидационным и реорганизационным производством: хотя наличие активов и может служить надлежащей основой для возбуждения ликвидационных процедур в отношении находящихся в соответствующем государстве активов, этого условия может быть недостаточно для обоснования открытия реорганизационного производства.
Conversion to liquidation will provide certainty as to the ultimate resolution of the proceedings, although it may lead to further delay and diminution of value if the liquidation proceedings are required to commence as if they were new proceedings. Преобразование процедур в ликвидацию обеспечит определенность относительно окончательного исхода производства, хотя оно и может привести к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, если будет действовать требование о возбуждении ликвидационного производства, как если бы оно было новым производством.
Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок.
As a measure to enhance transparency, Denmark referred to its Act on Public Administration, according to which every person was entitled to access to documents received or created by an administrative authority in the context of administrative proceedings. В качестве меры, направленной на повышение прозрачности, Дания указала на свой Закон о публичной администрации, в соответствии с которым каждое лицо имеет право доступа к документам, полученным или созданным административным органом в контексте административных процедур.
This leads to the conclusion that almost at the same period of time the authors submitted the very same arguments and facts to different proceedings. Это позволяет сделать вывод о том, что почти в одно и то же время авторы представили одинаковые аргументы и сведения в рамках различных процедур.
He reiterated that, in order to have his rights restored, he had filed numerous complaints between 26 October 2007 and 29 April 2010 and that his requests for review of the cassation proceedings were rejected on nine different occasions. Он вновь подчеркнул, что для восстановления своих прав он вынужден был подавать многочисленные жалобы в период с 26 октября 2007 года по 29 апреля 2010 года и что его просьбы о пересмотре в рамках кассационных процедур были отклонены девять раз.
It was furthermore observed that Note 3 should make clear that the place of arbitration should be determined at the outset of the proceedings if it had not already been agreed. Кроме того, было высказано мнение о том, что в комментарии З следует пояснить, что место арбитражного разбирательства следует определять на начальном этапе процедур, если до этого не было достигнуто соответствующей договоренности.
In addition, it was queried whether the fact of consent at that stage would be sufficient to ensure that consumers in relevant jurisdictions were not subject to an arbitration track of proceedings. Кроме того, был задан вопрос о том, будет ли факт согласия на этом этапе достаточным для обеспечения того, чтобы на потребителей в соответствующих правовых системах не распространялся арбитражный компонент процедур.
A proposal was made to replace paragraph (1) as follows: All communications in the course of ODR proceedings shall be communicated to the ODR administrator via the ODR platform. Было предложено заменить пункт 1 следующим текстом: Все сообщения в ходе процедур УСО передаются администратору УСО через платформу УСО.
It was further suggested that an administrator would necessarily determine language, as a neutral would not in any event be appointed at the outset of ODR proceedings. Далее было высказано предположение о том, что определять язык будет сам администратор УСО, поскольку нейтральная сторона в любом случае не будет назначаться в начале процедур УСО.
In that respect, it was suggested that the language of proceedings be linked to the language of the transaction or the contract. В этом отношении было высказано предположение о том, что язык процедур может быть связан с языком сделки или договора.
In the event that a party indicates in a notice or response that it wishes to proceed in another language, the ODR administrator shall identify available languages that the parties can select for the proceedings. В том случае, когда какая-либо сторона в уведомлении или ответе указывает, что она желает использовать другой язык, администратор УСО определяет имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур.
In 2010, the Special Rapporteur on the question of torture recommended that the Government urgently end secret detention and revise the national criminal law framework with a view to implementing international minimum standards, including introducing effective habeas corpus proceedings. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал правительству в неотложном порядке положить конец тайному содержанию под стражей и пересмотреть национальное уголовное законодательство в целях имплементации минимальных международных стандартов, включая введение эффективных процедур "хабеас корпус".