Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for-proposals proceedings if: Закупающая организация может прибегнуть к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, если:
The law may also establish presumptions and permit shifts in the burden of proof to facilitate avoidance proceedings. В законодательстве в целях облегчения процедур расторжения сделок могут быть также установлены презумпции и может быть разрешен перенос бремени доказывания.
All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи.
The nature of the latter as an available remedy in the challenge and appeal proceedings was emphasized. Было обращено внимание на характер последней меры в качестве возможного средства правовой защиты в рамках процедур оспаривания и апелляции.
This requirement is essential to ensure transparency, integrity and the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors in procurement proceedings. Это требование имеет важное значение для обеспечения транспарентности и честности процедур, а также справедливого и равного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам в процедурах закупок.
This lack of engagement is partly due to the expensive costs associated with dispute settlement proceedings. Это отчасти объясняется значительными расходами, связанными с использованием процедур урегулирования споров.
As is customary, the final draft report is a factual description of the Commission's work and proceedings during the session. Как обычно, окончательный проект доклада представляет собой фактическое описание работы и процедур Комиссии в ходе сессии.
Additionally, some conventions impose further obligations aimed at enhancing cooperation and effectiveness in extradition proceedings. Кроме того, некоторые конвенции устанавливают дополнительные обязательства с целью усиления сотрудничества и повышения эффективности процедур выдачи.
The amendments contained in the draft revised Rules promote greater predictability and efficiency in arbitral proceedings. Поправки, содержащиеся в проекте пересмотренного Регламента, содействуют повышению предсказуемости и эффективности арбитражных процедур.
Notice of the decision shall promptly be given to all participants in the procurement proceedings. Уведомление о таком решении незамедлительно доводится до сведения всех участников процедур закупок .
Follow-up and monitoring of proceedings and preparation of reports for purposes of recovery of assets. Осуществление контроля и мониторинга процедур и подготовка обвинений для возвращения активов.
The Criminal Procedure Code excluded juveniles from proceedings tailored for adults. Уголовно-процессуальный кодекс исключает применение к несовершеннолетним процедур, разработанных для совершеннолетних.
The 2011 text also contains a completely new regime for suspension of procurement proceedings providing for optional and mandatory suspension. В тексте 2011 года также предусмотрен совершенно новый режим в отношении приостановления процедур закупок, включая факультативное и обязательное приостановление.
Parliaments should ensure participation of NHRIs and seek their expert advice in relation to human rights during meetings and proceedings of various parliamentary committees. Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ и обращаться за экспертным советом по вопросам прав человека в ходе заседаний и процедур, которые проводятся различными парламентскими комитетами.
Remedies may be administrative, but appeal to judicial review from administrative proceedings will often be appropriate. Средства правовой защиты могут носить административный характер, однако зачастую целесообразным будет обжалование в судебном порядке административных процедур.
Most legal systems have insolvency legislation to enable companies or individual entities in business to restructure debt through reorganization or liquidation proceedings. В большинстве правовых систем имеется законодательство о несостоятельности, позволяющее компаниям или отдельным коммерческим юридическим лицам осуществить реструктуризацию долгов путем процедур реорганизации или ликвидации.
The Department of Management always did its utmost to protect the confidentiality of individual investigations and disciplinary proceedings. Департамент по вопросам управления всегда делает все от него зависящее для обеспечения конфиденциальности отдельных расследований и дисциплинарных процедур.
The author alleges unreasonably lengthy proceedings. Автор сообщения заявляет о чрезмерной затянутости процедур.
The hearing held in the framework of urgent proceedings with respect to provisional measures took place in December 2010. Проведенные в рамках срочных процедур слушания относительно временных мер состоялись в декабре 2010 года.
The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования.
The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе.
A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings under article 65 or 66 of this Law. Поставщик или подрядчик может подать апелляцию на любое решение, принятое в рамках процедур оспаривания согласно статье 65 или 66 настоящего Закона.
In the absence of any special measures, decisions to engage in asset recovery proceedings were taken on a case-by-case basis. В отсутствие каких-либо специальных мер решения о возбуждении процедур возвращения активов принимаются на разовой основе.
Codes of ethics should clearly set out the disciplinary proceedings to be taken in response to unacceptable conduct. Этические кодексы должны содержать четкое изложение процедур дисциплинарного разбирательства, которое должно проводиться в случае неприемлемого поведения.
The complexities of such proceedings helped to develop transferable skills and strengthen the overall capacities of judicial systems. Сложность таких процедур требует обеспечения преемственности в формировании передаваемых навыков и укрепления общего потенциала судебной системы.