| The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for-proposals proceedings if: | Закупающая организация может прибегнуть к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, если: |
| The law may also establish presumptions and permit shifts in the burden of proof to facilitate avoidance proceedings. | В законодательстве в целях облегчения процедур расторжения сделок могут быть также установлены презумпции и может быть разрешен перенос бремени доказывания. |
| All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. | Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи. |
| The nature of the latter as an available remedy in the challenge and appeal proceedings was emphasized. | Было обращено внимание на характер последней меры в качестве возможного средства правовой защиты в рамках процедур оспаривания и апелляции. |
| This requirement is essential to ensure transparency, integrity and the fair and equitable treatment of all suppliers and contractors in procurement proceedings. | Это требование имеет важное значение для обеспечения транспарентности и честности процедур, а также справедливого и равного отношения ко всем поставщикам и подрядчикам в процедурах закупок. |
| This lack of engagement is partly due to the expensive costs associated with dispute settlement proceedings. | Это отчасти объясняется значительными расходами, связанными с использованием процедур урегулирования споров. |
| As is customary, the final draft report is a factual description of the Commission's work and proceedings during the session. | Как обычно, окончательный проект доклада представляет собой фактическое описание работы и процедур Комиссии в ходе сессии. |
| Additionally, some conventions impose further obligations aimed at enhancing cooperation and effectiveness in extradition proceedings. | Кроме того, некоторые конвенции устанавливают дополнительные обязательства с целью усиления сотрудничества и повышения эффективности процедур выдачи. |
| The amendments contained in the draft revised Rules promote greater predictability and efficiency in arbitral proceedings. | Поправки, содержащиеся в проекте пересмотренного Регламента, содействуют повышению предсказуемости и эффективности арбитражных процедур. |
| Notice of the decision shall promptly be given to all participants in the procurement proceedings. | Уведомление о таком решении незамедлительно доводится до сведения всех участников процедур закупок . |
| Follow-up and monitoring of proceedings and preparation of reports for purposes of recovery of assets. | Осуществление контроля и мониторинга процедур и подготовка обвинений для возвращения активов. |
| The Criminal Procedure Code excluded juveniles from proceedings tailored for adults. | Уголовно-процессуальный кодекс исключает применение к несовершеннолетним процедур, разработанных для совершеннолетних. |
| The 2011 text also contains a completely new regime for suspension of procurement proceedings providing for optional and mandatory suspension. | В тексте 2011 года также предусмотрен совершенно новый режим в отношении приостановления процедур закупок, включая факультативное и обязательное приостановление. |
| Parliaments should ensure participation of NHRIs and seek their expert advice in relation to human rights during meetings and proceedings of various parliamentary committees. | Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ и обращаться за экспертным советом по вопросам прав человека в ходе заседаний и процедур, которые проводятся различными парламентскими комитетами. |
| Remedies may be administrative, but appeal to judicial review from administrative proceedings will often be appropriate. | Средства правовой защиты могут носить административный характер, однако зачастую целесообразным будет обжалование в судебном порядке административных процедур. |
| Most legal systems have insolvency legislation to enable companies or individual entities in business to restructure debt through reorganization or liquidation proceedings. | В большинстве правовых систем имеется законодательство о несостоятельности, позволяющее компаниям или отдельным коммерческим юридическим лицам осуществить реструктуризацию долгов путем процедур реорганизации или ликвидации. |
| The Department of Management always did its utmost to protect the confidentiality of individual investigations and disciplinary proceedings. | Департамент по вопросам управления всегда делает все от него зависящее для обеспечения конфиденциальности отдельных расследований и дисциплинарных процедур. |
| The author alleges unreasonably lengthy proceedings. | Автор сообщения заявляет о чрезмерной затянутости процедур. |
| The hearing held in the framework of urgent proceedings with respect to provisional measures took place in December 2010. | Проведенные в рамках срочных процедур слушания относительно временных мер состоялись в декабре 2010 года. |
| The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. | Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования. |
| The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. | Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе. |
| A supplier or contractor may appeal any decision taken in challenge proceedings under article 65 or 66 of this Law. | Поставщик или подрядчик может подать апелляцию на любое решение, принятое в рамках процедур оспаривания согласно статье 65 или 66 настоящего Закона. |
| In the absence of any special measures, decisions to engage in asset recovery proceedings were taken on a case-by-case basis. | В отсутствие каких-либо специальных мер решения о возбуждении процедур возвращения активов принимаются на разовой основе. |
| Codes of ethics should clearly set out the disciplinary proceedings to be taken in response to unacceptable conduct. | Этические кодексы должны содержать четкое изложение процедур дисциплинарного разбирательства, которое должно проводиться в случае неприемлемого поведения. |
| The complexities of such proceedings helped to develop transferable skills and strengthen the overall capacities of judicial systems. | Сложность таких процедур требует обеспечения преемственности в формировании передаваемых навыков и укрепления общего потенциала судебной системы. |