These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. |
Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
It was therefore important to inform courts of the possibility of suspending procurement proceedings as a worthwhile option to pursue. |
Поэтому важно информировать суды о возможности приостановления процедур закупок как о заслуживающем внимания варианте судебного преследования. |
The Working Group also considered whether alternative dispute settlement procedures in procurement proceedings were appropriate. |
Рабочая группа рассмотрела также вопрос о целесообразности применения альтернативных процедур урегулирования споров в отношении процедур закупок. |
The transfer of the data to the requesting State would then be accomplished using more conventional proceedings and safeguards for mutual legal assistance. |
После этого передача данных запрашивающему государству производится с применением более общепринятых процедур и гарантий в отношении оказания взаимной правовой помощи. |
At this point, we are still assessing the quality and effectiveness of those proceedings. |
На этом этапе мы пока что оцениваем качественный уровень и эффективность этих процедур. |
Both articles deal with specific procurement proceedings. |
Обе статьи касаются конкретных процедур закупок. |
It must avail itself more extensively of the advantages of information technology and seek greater collaboration with relevant parties in order to streamline its proceedings. |
Он должен более активно пользоваться преимуществами информационной технологии и пытаться наладить более эффективное сотрудничество с соответствующими сторонами в интересах упорядочения своих процедур. |
Mediation - as a means of resolving conflict - has been introduced in the proceedings which the court must apply. |
В число процедур, которые должны будут применяться в суде, было включено посредничество как средство урегулирования конфликта. |
Such a contact point has to be external to the auction device and the procurement proceedings in question. |
Такой контактный адрес должен находиться за пределами аукционной системы и соответствующих процедур закупок. |
It was suggested that different recommendations might need to be made with respect to reorganization and liquidation proceedings. |
Было высказано мнение о том, что потребуется, возможно, вынести различные рекомендации в отношении реорганизационных и ликвидационных процедур. |
She supported the recommendation to establish an intersessional working group to discuss issues relating to disciplinary proceedings. |
Оратор поддерживает рекомендацию об учреждении межсессионной рабочей группы для обсуждения вопросов, касающихся дисциплинарных процедур. |
The text is drafted with reference to the solicitation documents, and would apply to ERAs conducted as a part of tendering proceedings. |
Текст составлен со ссылкой на тендерную документацию и будет применяться в отношении ЭРА, проводимых как часть процедур торгов. |
Privileged documents may be presented in conciliation proceedings with a view to facilitating settlement. |
Привилегированные документы могут представляться в ходе согласительных процедур в целях содействия урегулированию. |
The benefits of the out-of-court restructuring process can be preserved if the reorganization proceedings can be expedited in such a situation. |
Преимущества внесудебного процесса реструктуризации могут быть сохранены, если в подобной ситуации имеются возможности для упрощения реорганизационных процедур. |
It is from this perspective that any proposed measures to expedite and rationalize its proceedings should be looked at in the first instance. |
Именно с этой точки зрения в первую очередь должны рассматриваться любые предлагаемые меры по ускорению его деятельности и рационализации его процедур. |
We have already begun proceedings for the speedy ratification of the Convention. |
Мы уже приступили к осуществлению процедур в целях скорейшей ратификации Конвенции. |
For part of the process, the United Nations has observed the trial through the deployment of an international trial observer to the proceedings. |
В рамках этого процесса Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение за ходом процедур, откомандировав для этой цели международного судебного наблюдателя. |
There are equivalent provisions for restricted tendering proceedings and the procurement of services. |
Существуют эквивалентные положения, касающиеся процедур ограниченных торгов и закупок услуг. |
The Committee recommends that the State party consider ensuring alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обеспечении альтернативных уголовному судопроизводству процедур в случаях, связанных с дискриминацией. |
One item in particular concerns us as it involves the conduct and revitalization of our proceedings. |
Особый интерес у нас вызывает вопрос, касающийся процедур и их обновления. |
Suspension of procurement proceedings and article 63. |
Приостановление процедур закупок и статья 63. |
Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. |
Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур. |
Applying the same lower standard to initiation of reorganization proceedings by creditors may be more difficult to justify. |
Возможность применения аналогичного более низкого стандарта в отношении возбуждения реорганизационных процедур по инициативе кредиторов, вероятно, обосновать сложнее. |
Improvement in pre-trial proceedings could also help expedite the actual trial process. |
Повышение эффективности досудебных процедур могло бы также способствовать ускорению самого судебного процесса. |
Under the coordination of the United Kingdom, meetings of experts have been held concerning the text of a draft resolution and an annex of proceedings. |
При координации Соединенного Королевства состоялись заседания экспертов по согласованию текста проекта резолюции и приложения, касающегося процедур. |