| These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. | Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
| It was therefore important to inform courts of the possibility of suspending procurement proceedings as a worthwhile option to pursue. | Поэтому важно информировать суды о возможности приостановления процедур закупок как о заслуживающем внимания варианте судебного преследования. |
| The Working Group also considered whether alternative dispute settlement procedures in procurement proceedings were appropriate. | Рабочая группа рассмотрела также вопрос о целесообразности применения альтернативных процедур урегулирования споров в отношении процедур закупок. |
| The transfer of the data to the requesting State would then be accomplished using more conventional proceedings and safeguards for mutual legal assistance. | После этого передача данных запрашивающему государству производится с применением более общепринятых процедур и гарантий в отношении оказания взаимной правовой помощи. |
| At this point, we are still assessing the quality and effectiveness of those proceedings. | На этом этапе мы пока что оцениваем качественный уровень и эффективность этих процедур. |
| Both articles deal with specific procurement proceedings. | Обе статьи касаются конкретных процедур закупок. |
| It must avail itself more extensively of the advantages of information technology and seek greater collaboration with relevant parties in order to streamline its proceedings. | Он должен более активно пользоваться преимуществами информационной технологии и пытаться наладить более эффективное сотрудничество с соответствующими сторонами в интересах упорядочения своих процедур. |
| Mediation - as a means of resolving conflict - has been introduced in the proceedings which the court must apply. | В число процедур, которые должны будут применяться в суде, было включено посредничество как средство урегулирования конфликта. |
| Such a contact point has to be external to the auction device and the procurement proceedings in question. | Такой контактный адрес должен находиться за пределами аукционной системы и соответствующих процедур закупок. |
| It was suggested that different recommendations might need to be made with respect to reorganization and liquidation proceedings. | Было высказано мнение о том, что потребуется, возможно, вынести различные рекомендации в отношении реорганизационных и ликвидационных процедур. |
| She supported the recommendation to establish an intersessional working group to discuss issues relating to disciplinary proceedings. | Оратор поддерживает рекомендацию об учреждении межсессионной рабочей группы для обсуждения вопросов, касающихся дисциплинарных процедур. |
| The text is drafted with reference to the solicitation documents, and would apply to ERAs conducted as a part of tendering proceedings. | Текст составлен со ссылкой на тендерную документацию и будет применяться в отношении ЭРА, проводимых как часть процедур торгов. |
| Privileged documents may be presented in conciliation proceedings with a view to facilitating settlement. | Привилегированные документы могут представляться в ходе согласительных процедур в целях содействия урегулированию. |
| The benefits of the out-of-court restructuring process can be preserved if the reorganization proceedings can be expedited in such a situation. | Преимущества внесудебного процесса реструктуризации могут быть сохранены, если в подобной ситуации имеются возможности для упрощения реорганизационных процедур. |
| It is from this perspective that any proposed measures to expedite and rationalize its proceedings should be looked at in the first instance. | Именно с этой точки зрения в первую очередь должны рассматриваться любые предлагаемые меры по ускорению его деятельности и рационализации его процедур. |
| We have already begun proceedings for the speedy ratification of the Convention. | Мы уже приступили к осуществлению процедур в целях скорейшей ратификации Конвенции. |
| For part of the process, the United Nations has observed the trial through the deployment of an international trial observer to the proceedings. | В рамках этого процесса Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение за ходом процедур, откомандировав для этой цели международного судебного наблюдателя. |
| There are equivalent provisions for restricted tendering proceedings and the procurement of services. | Существуют эквивалентные положения, касающиеся процедур ограниченных торгов и закупок услуг. |
| The Committee recommends that the State party consider ensuring alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об обеспечении альтернативных уголовному судопроизводству процедур в случаях, связанных с дискриминацией. |
| One item in particular concerns us as it involves the conduct and revitalization of our proceedings. | Особый интерес у нас вызывает вопрос, касающийся процедур и их обновления. |
| Suspension of procurement proceedings and article 63. | Приостановление процедур закупок и статья 63. |
| Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. | Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур. |
| Applying the same lower standard to initiation of reorganization proceedings by creditors may be more difficult to justify. | Возможность применения аналогичного более низкого стандарта в отношении возбуждения реорганизационных процедур по инициативе кредиторов, вероятно, обосновать сложнее. |
| Improvement in pre-trial proceedings could also help expedite the actual trial process. | Повышение эффективности досудебных процедур могло бы также способствовать ускорению самого судебного процесса. |
| Under the coordination of the United Kingdom, meetings of experts have been held concerning the text of a draft resolution and an annex of proceedings. | При координации Соединенного Королевства состоялись заседания экспертов по согласованию текста проекта резолюции и приложения, касающегося процедур. |