Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
In offering this interpretation the State has not ruled out subsequent interpretative proceedings nor has it ruled out the possibility that its interpretation will be rejected. Предлагая это толкование, государство не исключает ни последующих процедур, связанных с толкованием договора, ни возможности того, что его толкование будет отвергнуто.
Another advantage of the guide was the harmonization of the various criteria adopted by the States concerning priority of claims, redefinition of the main parameters for court and out-of-court proceedings and clarification of the mechanisms for appointing external administrators for debtor companies and supervising their activities. Отличительной чертой Руководства является также согласование различных критериев, принятых государствами в отношении обеспечения кредитов, пересмотр основных параметров судебных и внесудебных процедур, а также содержащиеся в нем пояснения в отношении механизмов назначения внешних управляющих для предприятий-должников и контроля за их деятельностью.
However, there was some flexibility in the conduct of proceedings, particularly those of the Waitangi Tribunal, which took place in the Maori language in a traditional court setting. Тем не менее при проведении судебных процедур проявляется определенная гибкость, в частности в ходе процедур Трибунала Вайтанги, где судопроизводство ведется на языке маори в традиционном помещении суда.
As the Secretary-General and the staff felt that disciplinary proceedings should be discussed further, a joint staff-management working group would be established to review investigation and disciplinary procedures in the Organization. Поскольку Генеральный секретарь и сотрудники считают, что дисциплинарные разбирательства требуют дальнейшего обсуждения, будет создана совместная рабочая группа в составе представителей персонала и руководства с целью обзора процедур расследования и дисциплинарных процедур в рамках Организации.
Finally, with respect to the alleged violation of general recommendation No. 24, the State party notes that it is not possible, as part of proceedings on individual communications, to rule on the direct violation or non-compliance with the general recommendations issued by the Committee. В заключение, по поводу утверждения о нарушении положений общей рекомендации 24, государство-участник отмечает, что в рамках процедур рассмотрения индивидуальных сообщений нельзя делать вывод о прямом нарушении или невыполнении общих рекомендаций Комитета.
If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен.
The solicitation documents shall call upon suppliers or contractors to present, in the first stage of two-stage-tendering proceedings, initial tenders containing their proposals without a tender price. В тендерной документации поставщикам или подрядчикам предлагается представить на первом этапе процедур двухэтапных торгов первоначальные тендерные заявки, содержащие их предложения без указания цены тендерной заявки.
7.1 On 14 April 2011, at the request of the Committee, the State party submitted observations on the rules applicable to the free assistance of a lawyer in appeal proceedings, as well as the rules on the advance payment of fees in asylum proceedings. 7.1 14 апреля 2011 года в ответ на просьбу Комитета государство-участник представило замечания, касающиеся предусмотренного внутренним правом порядка предоставления безвозмездной помощи адвоката в рамках процедур надзорного производства, а также порядка выплаты аванса на покрытие процессуальных издержек, связанных с процедурой предоставления убежища.
This section addresses the criteria that must be met before proceedings can be initiated and commenced and, in the case of involuntary proceedings, specifies the party that may make an application for insolvency against the debtor. В настоящем разделе рассматриваются критерии, которые должны соблюдаться до возбуждения и открытия производства, а в случае недобровольных процедур указываются стороны, которые могут подавать заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении должника.
All disputes arising in the course of divorce proceedings, whether these have been initiated by consent or for just cause, are dealt with by the People's Municipal Courts as interlocutory matters. Все противоречия, которые возникают в связи с разводом, будь то на основе взаимного согласия или на основе обоснованных обстоятельств, решается в муниципальных судах на основе соответствующих процедур.
Replying to question 23, he said that the Supreme Court had held in the Attorney-General v. Nadesan case that the Parliamentary Act could not be used to stifle objective criticism of the conduct of members of Parliament and parliamentary proceedings. Отвечая на вопрос 23, г-н Де Силва говорит, что в связи с делом Генеральный прокурор против Надесана Верховный суд отметил, что Закон относительно парламента нельзя использовать для подавления объективной критики касательно поведения членов парламента и парламентских процедур.
Airline operators shall include in their respective security programmes and shall apply appropriate security measures and procedures to ensure safety on board their aircraft when transporting passengers who are required to travel because they are the subject of judicial or administrative proceedings. Авиаперевозчики должны включить в свои программы обеспечения безопасности и применять процедуры и меры, обеспечивающие безопасность на воздушных судах при перевозке лиц, доставляемых в то или иное место в рамках судебных или административных процедур.
Several of the culprits were dealt with through internal proceedings instituted by the Ministry of the Interior; others were referred to, and tried by, the courts. Дела нескольких обвиняемых были рассмотрены в рамках внутренних процедур, установленных министерством внутренних дел; дела остальных были переданы в суд, где по ним были вынесены решения.
Similarly, any official who, in connection with criminal or other proceedings involving coercive measures, physically ill-treats another person or in any other way uses violence to compel him to make or not to make a statement, is liable to punishment. Наряду с этим наказанию подлежат и такие государственные должностные лица, которые в ходе уголовного судопроизводства или других процедур, предполагающих применение дисциплинарных мер, осуществляют жестокое обращение или другие формы насилия, с тем чтобы принудить какое-либо лицо к даче показаний или к отказу от них.
A supplier or contractor not wishing to submit a final tender may withdraw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide. Любой поставщик или подрядчик, не желающий представлять окончательную тендерную заявку, может выйти из процедур торгов, не теряя права на обеспечение тендерной заявки, предоставление которого могло быть потребовано от этого поставщика или подрядчика.
In the same order, he sets out the provisional measures governing the residence of the spouses, their personal effects, advances to cover the costs of proceedings, applications for maintenance, interim custody, visitation rights and conditions for the education of children. Он был учрежден Законом Nº 473 от 4 марта 1948 года о коллективных трудовых спорах, которые не могут быть урегулированы напрямую путем полюбовного урегулирования либо на основе применения положений коллективных договоров, либо благодаря использованию специальных процедур примирения или арбитража.
The competent Moroccan authorities consider the draft a useful contribution to efforts to establish an appropriate legislative framework for the settlement of commercial disputes, i.e. a framework able to accommodate simple, quick, extrajudicial proceedings which are better suited to the nature of such disputes. По мнению компетентных властей Марокко, данный проект способствует разработке законодательной базы, которая благоприятствует разрешению коммерческих споров и которая характеризуется открытостью в том, что касается несудебных процедур, являющихся оперативными, простыми и более приспособленными к природе таких споров.
4.7 According to the State party, if the Constitutional Court decides for the author it states in its judgement which constitutional right/s have been violated and through which action, proceedings, or decision of a state authority this violation occurred. 4.7 Согласно сообщению государства-участника Конституционный суд, принимая решение в пользу истца, указывает в своем постановлении, какие конституционные права были нарушены и в результате каких действий, процедур или решения государственного органа произошло такое нарушение.
Since the subjects of individual communications were often involved in domestic proceedings in which it would be useful to know when the case would be considered by the Committee, he asked if it would be possible for the Committee to notify the relevant States parties to that effect. Поскольку вопросы, поднимаемые в сообщениях частных лиц, зачастую разбираются в рамках внутренних процедур, и в этой связи представляется важным знать, когда данное дело будет рассматриваться Комитетом, он спрашивает, может ли Комитет уведомлять об этом соответствующих государств-участников.
Nevertheless, the general principles of taking action ex officio and promptly (art. 8) apply and, in addition, amparo applications must be given "preferential" treatment, having priority after habeas corpus proceedings (art. 39). Вместе с тем существуют общие принципы, регулирующие порядок и оперативность осуществления официальных процедур (статья 8), помимо положения о том, что применение этого средства носит весьма приоритетный характер после средства хабеас корпус (статья 39).
It concluded that there was no dishonest or deceitful conduct, or unfair bias, in the way the CPS had handled the cases, but that the judicial review proceedings had been dealt with in an "unsatisfactory manner". Был сделан вывод о том, что при рассмотрении сотрудниками Службы уголовного преследования указанных дел не было допущено нечестного поведения, обмана или предвзятого отношения, однако было отмечено, что применение процедур судебного надзора оказалось "неудовлетворительным".
Facilitate the initiation of contact proceedings and maintain regular contact for all children separated from their parents and siblings, including those in long term residential care; с) содействовать осуществлению процедур по установлению и поддержанию регулярных контактов для всех детей, разлученных со своими родителями и родными братьями и сестрами, включая детей, содержащихся длительное время в приютах;
The ILO Committee of Experts considered that the length of compensation proceedings provided for an illegal dismissal of a trade union activist is excessive and that the amount of compensation in cases of anti-union discrimination is insufficient, and therefore has no dissuasive nature. Комитет экспертов МОТ выразил мнение о том, что длительность процедур по предоставлению компенсации, предусмотренной за незаконное увольнение профсоюзных активистов, является чрезмерной и что размер компенсации в случаях дискриминации в отношении профсоюзов является недостаточно большим для того, чтобы эта санкция оказывала сдерживающий эффект.
The provisions of paragraph (2) regulating the publication of a notice seeking expressions of interest are not found in the 2011 Model Law in the context of any request-for-proposals proceedings. Положения пункта 2, касающиеся публикации уведомления с целью вызвать заинтересованность в представлении предложений, не предусмотрены в Типовом законе 2011 года применительно ни к одной из процедур запроса предложений.
Disposition methods often include offering of shares on stock markets or competitive proceedings such as auctions or invitations to bid whereby the property is awarded to the qualified party offering the highest price; Методы реализации часто включают предложение акций на рынке ценных бумаг или проведение конкурентных процедур, например аукционов или приглашений принять участие в торгах, в результате чего имущество передается стороне, обладающей необходимыми квалификационными данными и предложившей наиболее высокую цену;