The Guide might also highlight concerns expressed by the drafters of the 1994 Model Law that, depending on a stage of the procurement proceedings, extensive debriefing requirements might be cumbersome for the procuring entity, particularly in traditional rather than electronic procurement. |
В Руководстве можно было бы также обратить внимание на выражавшуюся составителями Типового закона 1994 года обеспокоенность тем, что на некоторых стадиях процедур закупок обширные требования об информировании могут быть обременительными для закупающей организации, особенно если закупки осуществляются традиционными методами, а не в электронной форме. |
The status of the Convention would be considerably enhanced by the widening of the Supreme Court's jurisdiction in the context of proceedings under article 14 of the Convention. |
Статус Конвенции будет значительно усилен за счет расширения юрисдикции Верховного суда в рамках процедур, предусмотренных статьей 14 Конвенции. |
And would States be entitled to present claims at a State-to-State level or would they, like individuals, be subject to proceedings? |
Хотелось бы спросить, к примеру, могут ли сделать это неправительственные организации и имеют ли государства право предъявлять требования по государственным каналам или же они подпадают под действие тех же процедур, что и частные лица. |
In practice, the authority competent to expel foreigners from the national territory is the National Institute of Migration), which is governed by the Regulations of the General Population Act in conducting expulsion proceedings. |
На практике органом, обладающим компетенцией высылать иностранцев с национальной территории, является Национальный институт миграции, который при осуществлении процедур высылки руководствуется Регламентом к Общему закону о народонаселении. |
In a single-stage procedure under the PFIPs instruments, proposals are submitted against a single set of specifications made known at the outset of the procurement proceedings and not amended thereafter. |
В рамках одноэтапной процедуры, согласно документам по ПИФЧИ, предложения представляются в отношении единого пакета спецификаций, о котором известно с самого начала процедур закупок и который в последующем не изменяется. |
Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. |
Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур. |
With regard to opportunities for the children to be heard in judicial and administrative proceedings that affect them, the authority may but is not obliged to consult the views of the child. |
Что касается возможностей детей выражать свое мнение в ходе затрагивающих их судебных или административных процедур, то власти могут, но не всегда обязаны, интересоваться мнением ребенка. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether the any of the qualification criteria must be assessed at a certain stage of the proceedings(i) above). |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оценивать любые квалификационные критерии на определенном этапе процедур (i) выше). |
Indeed, the absence of proper proceedings at this stage, when the issue at long last has been brought into the open, could cause further polarization in Cambodian society. |
Отсутствие же надлежащих процедур судебного разбирательства на нынешнем этапе, когда этот вопрос стал, наконец, предметом обсуждения, действительно может вызвать дальнейшую поляризацию камбоджийского общества. |
In light of the concerns expressed with regard to the procedures followed by the Committee, it was proposed that a full report of the proceedings of the meeting be transmitted to the Economic and Social Council at its resumed substantive session on 16 September 1999. |
Ввиду того, что по поводу процедур, которым следовал Комитет, выражалась озабоченность, было предложено препроводить Экономическому и Социальному Совету на его возобновленной основной сессии 16 сентября 1999 года полный доклад о работе заседания. |
It is part of the routine of this Conference to inform the international community at large about our proceedings in the form of an annual report to be submitted to the United Nations General Assembly. |
Одной из стандартных процедур этой Конференции является информирование всего международного сообщества о нашей работе в форме годового доклада, который представляется Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding paragraph (6) of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission to demonstrate its qualifications in procurement proceedings. |
Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных в ходе процедур закупок. |
It also entails the provision of assistance in all aspects of ongoing proceedings before the Tribunal, and there have been recent cases in which States have failed to fulfil that obligation. |
Она также предполагает оказание помощи по всем аспектам текущих судебных процедур Трибунала, и имеются недавние дела, в отношении которых государства не выполнили своих обязательств. |
The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. |
Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
A union is protected from civil proceedings if it organises industrial action by workers in contemplation of a trade dispute with their employer and follows proper procedures for balloting its members and notifying the employer. |
Профсоюз обладает иммунитетом от преследования в рамках гражданского судопроизводства в том случае, если он организует забастовку работников, обусловленную трудовым спором с работодателем, и придерживается соответствующих процедур голосования и уведомления работодателя. |
The procuring entity's decision as to the means of communication to be used in the procurement proceedings." |
Решение закупающей организации в отношении средств передачи сообщений, которые будут использованы в рамках процедур закупок". |
The Court said that the key in these cases was the appraisal of the circumstances under which the Yemeni nationals reached Germany and their possible legal consequences for the extradition proceedings. |
Суд заявил, что ключевым в этих делах была оценка обстоятельств, при которых йеменские граждане попали в Германию, а также их возможные правовые последствия для процедур выдачи. |
Pending the Working Group's decisions in this regard, the provisions addressing the procedural aspects of ERAs are presented on the basis of a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
До принятия Рабочей группы решений по этим вопросам положения, касающиеся процедурных аспектов ЭРА, представлены в вариантах, предполагающих отдельный метод или факультативный этап процедур торгов. |
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов. |
In open tendering proceedings, only optional lists could be used as an additional means for solicitation of tenders or as a source of information about suppliers in a qualification stage. |
В рамках открытых процедур торгов в качестве дополнительного средства привлечения тендерных заявок или источника информации о поставщиках на этапе квалификационного отбора могут использоваться только факультативные списки. |
The view was expressed that paragraph 3 might be better placed elsewhere in the draft model legislative provisions, since requests by the contracting authority that bidders demonstrated again their qualifications typically occurred at a later stage during the selection proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 3, возможно, лучше изложить в другом разделе проекта типовых законодательных положений, поскольку организация - заказчик обращается к участникам процедур с просьбой подтвердить квалификационные данные на более позднем этапе процедур отбора. |
The view was expressed that legal requirements on record of selection and award proceedings were essential elements for ensuring transparency and accountability in the selection process. |
Было высказано мнение, что правовые требования, касающиеся отчетности в отношении процедур отбора и принятия решения о выдаче подряда, являются важными элементами обеспечения режима прозрачности и отчетности в процессе выбора. |
While conciliation could be of great value prior to suspension of payments, it was, by its very nature, conducted between two parties and might not lend itself to collective proceedings such as reorganization and liquidation. |
Хотя согласи-тельная процедура может иметь большое значение до приостановки платежей, в силу своего характера она проводится между двумя сторонами и может не подходить для таких коллективных процедур, как реорганизация и ликвидация. |
Under that approach, the procuring entity would have the flexibility to determine whether or not a deviation was minor in the context of the particular procurement proceedings.". |
В соответствии с этим подходом закупающая сторона имела бы возможность гибко решать вопрос о незначительности отклонения в контексте конкретных процедур закупки". |
As in the case of rulemaking proceedings that do not involve negotiated rulemaking, the agency must consider the public comments on that notice before issuing a Final Rule. |
Как и в случае процедур нормотворчества, не предусматривающих проведение переговоров в ходе разработки нормативных положений, ведомство должно рассмотреть замечания общественности по данному уведомлению до обнародования окончательной нормы. |