A different view was expressed that concluding a transaction in a foreign language was often unproblematic, but that conducting dispute resolution proceedings would be much more complex. |
Была высказана иная точка зрения, согласно которой заключение сделки на иностранном языке часто не является проблематичным, но проведение процедур урегулирования споров будет носить намного более сложный характер. |
They should also explain that, where proceedings before an independent body or court are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases. |
В них следует также разъяснить, что после начала процедур в независимом органе или суде закупающая организация утрачивает право на рассмотрение ходатайств. |
Confidentiality in challenge proceedings [*hyperlink*] |
Конфиденциальность в рамках процедур оспаривания [ гиперссылка ] |
With regard to due process guarantees, general process guarantees were deemed sufficient if they were applicable to extradition proceedings. |
Что касается гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур, то общие процессуальные гарантии считаются достаточными, если они применяются к процедуре выдачи. |
Two speakers raised the issue of hearing witnesses through videoconferencing and other forms of electronic communication in extradition and mutual legal assistance proceedings. |
Двое выступавших затронули вопрос об использовании видеосвязи и других электронных средств связи для заслушивания свидетелей в рамках процедур выдачи и взаимной правовой помощи. |
Every person shall have the right to just treatment in judicial and administrative proceedings; |
Каждый имеет право на непредвзятое отношение при осуществлении всех судебных и административных процедур. |
Divulging of information pertaining to the internal proceedings of the Commission |
Разглашение информации, касающейся внутренних процедур Комиссии |
In that context, the adoption of a code of ethics and conduct is essential to contribute to the establishment and regulation of accountability proceedings and mechanisms. |
В этом контексте для содействия созданию и регулированию процедур и механизмов подотчетности очень важное значение имеет принятие кодекса этики и поведения. |
Need to simplify the proceedings in line with the Convention |
Необходимость упрощения процедур в соответствии с Конвенцией |
The simplification of the proceedings in line with the Convention against Corruption |
Упрощение процедур в соответствии с Конвенцией против коррупции |
Article 22 of the Convention prohibits collective expulsion and provides procedural safeguards in individual expulsion proceedings with respect to both regular and irregular migrant workers and members of their families. |
Статья 22 Конвенции запрещает коллективную высылку и предусматривает процессуальные гарантии в отношении процедур индивидуальной высылки, которые применимы к трудящимся-мигрантам и членам их семей с урегулированным и неурегулированным статусом. |
Due to statutory and organizational changes relating to public prosecution, public prosecutors responsible for monitoring and coordinating pre-trial proceedings concerning human trafficking cases were designated at appellate prosecutor's offices. |
В результате изменений законодательного и организационного характера в государственной прокуратуре в подразделениях прокуратуры, занимающихся вопросами апелляций, были назначены прокуроры с функцией контроля и координации досудебных процедур по делам, связанным с торговлей людьми. |
In the canton of Zurich, a specialized unit of the cantonal police is charged with heading the investigation when civil servants are the subject of proceedings. |
В кантоне Цюрих специализированному отделу кантональной полиции поручено вести расследования в рамках процедур, касающихся должностных лиц. |
The previous formulation required open framework agreements procedures to commence with tendering proceedings or the services equivalent, but this requirement was deleted on a preliminary basis at the previous session. |
Предыдущая формулировка требовала, чтобы процедуры открытых рамочных соглашений начинались с процедур проведения торгов или функционального эквивалента таких процедур, однако это требование было исключено в предварительном порядке на предыдущей сессии. |
c) To enable the commencement of proceedings to avoid those transactions; and |
с) предусмотреть возможности для начала процедур расторжения этих сделок; и |
To address the concern regarding the multiplication of proceedings with regard to existing Investor-State dispute settlement system and the negative impact they could have in terms of development. |
Принять меры для того, чтобы снять обеспокоенность по поводу разрастания процедур в существующей системе урегулирования споров между инвесторами и государством и негативных последствий, которые они могут иметь с точки зрения развития. |
In particular, amendments have been made to speed up proceedings, reduce the duration of pre-trial detention and bring down the prison population. |
В частности, были внесены поправки, предусматривавшие ускорение процедур и сокращение срока предварительного заключения и количества содержащихся под стражей лиц. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the child's view is taken into account in any proceedings dealing with child issues. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать учет мнений ребенка в рамках любых процедур, относящихся к вопросам детства. |
A concern was raised that parties ought to be able to know in advance of ODR proceedings which languages were available. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что стороны должны быть в состоянии заблаговременно до начала процедур УСО узнать, какими языками они могут воспользоваться. |
New laws in the entities had offered more opportunities to divert juveniles away from formal proceedings, but the measures were rarely used. |
Принятые в образованиях новые законы предоставляют более широкие возможности для того, чтобы не рассматривать дела несовершеннолетних в рамках процедур формального разбирательства, но эти меры применяются редко. |
With regard to the mass sentencing in Egypt in March 2013, the High Commissioner and special procedure mandate holders expressed deep concern about numerous procedural irregularities reported during the proceedings. |
В ситуации с массовым вынесением приговоров в Египте в марте 2013 года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выразили глубокую обеспокоенность по поводу многочисленных процессуальных нарушений, которые, по сообщениям, были допущены в ходе разбирательства. |
The application of Chapter II means that the procedure must be tendering proceedings or the services equivalent, unless the justifications for other methods apply. |
Применение главы II означает, что такой процедурой должны быть процедуры проведения торгов или функциональный эквивалент таких процедур, если только нет оснований для использования других методов. |
The Committee urges the State party to guarantee that female public officials and interpreters are present during request and appeal proceedings of female asylum-seekers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать женщинам, ищущим убежища, гарантии присутствия государственных служащих-женщин и переводчиц в ходе процедур рассмотрения заявлений и обжалований. |
Code of Criminal Procedure. Requires a complaint to initiate any conciliation hearing in domestic violence proceedings. |
УПК рассматривает подачу иска как необходимое требование для проведения примирительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в семье. |
Under the customary international law doctrine of exhaustion of local remedies, ongoing, available and timely domestic proceedings must be respected and allowed to run their course prior to international adjudication. |
В соответствии с принципом обычного международного права об исчерпании внутренних средств правовой защиты необходимо проявлять уважение к используемым, доступным и своевременным внутренним процедурам разбирательства, а также давать возможность для применения этих процедур до вынесения решения на международном уровне. |