In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". |
В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной". |
For this reason, the Act included changes in various aspects of the legal framework, especially in respect of the right to property, reassignment, expropriation proceedings, valuation for expropriations and other administrative procedures. |
По этой причине Закон предусматривал изменения в различных юридических аспектах, прежде всего в том, что касается права собственности, обязательств, причин экспроприации, способа установления цены при экспроприации и других административных процедур. |
Whether or not it has used pre-selection proceedings the contracting authority may retain the right to require the bidders to demonstrate again their qualifications in accordance with criteria and procedures set forth in the request for proposals or the pre-selection documents, as appropriate. |
Независимо от того, использует ли она процедуры предварительного отбора, организация-заказчик может сохранять за собой право потребовать от всех участников процедур вновь продемонстрировать их квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в запросе предложений или, если это уместно, документации для предварительного отбора. |
For example, it may be considered that the circumstances envisaged for the use of request for proposals procedures can be accommodated by the use of output-based or performance specifications in tendering proceedings. |
Например, может оказаться, что условия, предусмотренные для использования процедур запроса предложений, могут быть удовлетворены при использовании спецификаций, составленных на основе искомых результатов, или эксплуатационных спецификаций, применяемых в рамках процедуры торгов. |
c) The observance of due process and jurisdictional protection. No person may be diverted from the jurisdiction predetermined by law or subjected to proceedings other than those previously established; |
с) обеспечение должного хода судебного процесса и судебной защиты; никто не может быть лишен права на рассмотрение дела в том суде, к подсудности которого, согласно закону, относится данное дело, или подвержен процедурам судопроизводства, отличным от установленных процедур; |
For matters not provided in this, the pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with. |
намеревается ли организация-заказчик потребовать от победившего участника процедур учредить самостоятельное юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с законами, в соответствии с. |
investment response, it was pointed out that the need for transparent proceedings would apply generally to treaty-based investor-State arbitration, without being limited to ad hoc arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В ответ было подчеркнуто, что необходимость обеспечения прозрачности процедур относится не только к специальному арбитражу согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, но и ко всем другим арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The State party argues, in this regard, that the Committee should not substitute its own findings for those of the national proceedings since they did not disclose abuse of process, bad faith, manifest bias or irregularities. |
В этой связи государство-участник считает, что Комитету не следует подменять своими выводами выводы, полученные в результате осуществления национальных процедур, |
It was suggested that this should be an issue only where it was an absolute requirement and care should be taken not to burden those national proceedings with issues that were not truly necessary under national law. |
Было выражено мнение о том, что эта проблема возникает лишь в том случае, когда существует абсолютное требование, и что следует не допускать усложнения таких национальных процедур путем привнесения процедур, которые, в действительности, не являются необходимыми по национальному праву. |
Part of translation science dealing basically with: nature and aims of translation criticism, considering the problems of translation criticism, defining valid criteria and proceedings for criticizing translation regarding its aims. |
Часть переводоведения, занимающаяся в основном: характером и целями экспертизы перевода, оценкой проблем экспертизы перевода, определением действенных критериев и процедур экспертизы перевода в соответствии с его целями. |
In most States, a registered notice may be cancelled by the secured creditor or the grantor and amended by the secured creditor or sought to be amended by the grantor through summary judicial or administrative proceedings. |
Обеспеченный кредитор может также внести в это уведомление поправки или добиваться внесения в него поправок лицом, предоставившим обеспечительное право, в рамках упрощенных судебных или административных процедур. |
Articles 73-3, 78 and 79 of the State Public Officials Act and Articles 65-3, 69, 70 of the Local Public Officials Act cover proceedings for the reassignment, removal and suspension of public officials accused of corruption. |
Статьи 73-3, 78 и 79 Закона о государственных публичных должностных лицах и статьи 65-3, 69, 70 Закона о местных публичных должностных лицах касаются процедур назначения на другую должность, отстранения от должности и временного отстранения от исполнения служебных обязанностей публичных должностных лиц, обвиненных в коррупции. |
In Mexico minimum wages acquire force of law when the authority legitimately empowered to fix them (the CONASIMI) fixes them by a decision in which all the formalities and proceedings listed in articles 570-574 of the Federal Labour Act have been observed. |
Нормы, касающиеся размера минимальной заработной платы, приобретают характер закона после того, как уполномоченный в соответствии с законом орган по установлению минимальной заработной платы (КОНАСИМИ) выносит соответствующее решение с соблюдением всех формальностей и процедур, предусмотренных в статьях 570-574 федерального закона о труде. |
The police instructions regarding misdemeanours were designed with a view to applying the Act governing the procedure for administrative detention or the imposition of administrative fines (Legislative Decree No. 457) instead of resorting to obsolete provisions of the Police Act of 1886 or illegal proceedings. |
Инструкция о правонарушениях для органов полиции была в принципе разработана в целях применения закона о процедурной практике при аресте или административном задержании (декрет-закон 457) вместо устаревших положений закона о полиции 1886 года и вне законных процедур. |
3.20 With respect to post-expulsion proceedings in Sweden, the Ministry of Justice, on 12 April 2002, conducted a judicial appraisal of the way in which the Security Police had dealt with the enforcement and accepted, in principle, the Security Police's procedures. |
3.20 Что касается процедур после высылки, осуществленных в Швеции, то 12 апреля 2002 года Министерство юстиции провело судебную оценку работы полиции безопасности по исполнению предписаний о высылке и в принципе приняло порядок, применяемый в полиции безопасности. |
(a) The parties undertake, in accordance with the provisions of the Treaty, to provide one another with the broadest possible legal assistance in any proceedings involving offences punishable by the judicial authorities of the requesting State; |
а) в соответствии с положениями настоящего Договора стороны обязуются оказывать возможно более широкую помощь в осуществлении любых процедур, касающихся преступлений, назначение наказания за которые производятся судебными органами государства, подающего просьбу о выдаче преступника; |
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: "but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency."The paragraph would then read as follows: |
С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее: |
As a result, references to "supplier or contractor" have been put in the plural and the words "resulting from procurement proceedings" have been replaced with "at the end of the procurement proceedings"; |
Соответственно, формулировка "поставщиком (подрядчиком)" была указана во множественном числе, а слова "заключаемый в результате процедур закупок" были заменены словами "в завершение процедур закупок"; |
For example, the "map of the judiciary" had been reviewed, in order to reduce the number of courts and the length of proceedings, and 10 courts had been computerized, the aim being to computerize all courts within five years. |
Например, была пересмотрена структура судебных учреждений с целью сокращения числа судов и продолжительности судебных процедур, уже завершена информатизация 10 судов, а в течение ближайших пяти лети намечено информатизировать все суды. |
The Working Group may wish to consider whether: (a) Tender proceedings should be required at the first award phase for all framework agreements, or whether other methods of procurement should be permitted. |
следует ли требовать осуществления процедур торгов на первом этапе процесса выдачи заказов в отношении всех рамочных соглашений или же следует ли допускать использование других методов закупок. |
The Working Group has yet to decide how to address the question of whether prequalification proceedings should be required or may be used, whether the issue should be addressed during the initial evaluation stage, or whether post-qualification may be desirable. |
Рабочая группа еще не приняла решения, как урегулировать вопросы о том, следует ли предусмотреть требование или разрешение проводить предквалификационные процедуры, следует ли выносить решения по этому аспекту в ходе этапа первоначальной оценки, или же, возможно, желательным является проведение постквалификационных процедур. |
There are inadequate options for aggregating claims or enabling representative proceedings (such as class actions and other collective action procedures), and this prevents effective remedy for individual claimants; |
отсутствуют надлежащие возможности для объединения исков или проведения судебных разбирательств с участием представителей (например, для подачи объединенных исков или других процедур подачи коллективных исков), что препятствует доступу отдельных истцов к эффективным средствам защиты; |
For selection proceedings that involve direct negotiations (see para. 89), it may be useful to include in the record of those proceedings, in addition to requirements referred to in paragraph 125 that may be applicable, the following additional information: |
Для процедур отбора, связанных с прямыми переговорами (см. пункт 89), возможно, целесообразно включать в отчет о процедурах отбора следующую информацию: |
A number of laws and bills have been developed with a view to tackling the backlog of court cases, including by simplifying criminal procedure in respect of action for criminal indemnification proceedings, establishing a procedural timetable and gradually computerizing all courts and the judicial process. |
Подготовлено несколько законов и проектов в целях устранения задержек в ходе судопроизводства посредством, в частности, упрощения процедур применительно к потерпевшим, установления четкого графика процедур и постепенной компьютеризации всех судебных органов и судебных процедур. |
He asked the Egyptian delegation to report briefly on the procedure followed in such cases. Was it up to the party to the proceedings or the court to apply to the Supreme Constitutional Court? |
Г-н Дьякону выражает пожелание, чтобы делегация Египта рассказала коротко о применении процедур, используемых в подобных случаях: кто должен обращаться в Верховный конституционный суд - сторона-истец или же сам соответствующий суд? |