Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
With regard to paragraph (3), it was questioned whether it would be desirable to provide the procuring entity with complete discretion as regards a decision to suspend the procurement proceedings. В отношении пункта 3 был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации полного права на принятие решения о приостановлении процедур закупок по своему усмотрению.
Suspension of procurement proceedings, the framework agreement or the procurement contract Приостановление процедур закупок, действия рамочного соглашения или договора о закупках
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения.
The preferred approach was to set out optional language in the Guide for the use of enacting States that wished to provide for automatic suspension of the procurement proceedings in an application for reconsideration filed with the procuring entity. Предпочтение было отдано факультативной формулировке в Руководстве для использования принимающими Типовой закон государствами, которые намерены предусмотреть автоматическое приостановление процедур закупок при подаче в закупающую организацию ходатайства о пересмотре.
(b) Applications for review of other decisions or actions taken by the procuring entity in the procurement proceedings shall be submitted: Ь) ходатайства о пересмотре других решений или действий закупающей организации в рамках процедур закупок представляются:
As for the confidentiality of the proceedings of the proposed body, the sessions should be open to the public unless otherwise requested by the Parties concerned. В отношении конфиденциальности процедур предлагаемого органа отмечалось, что его сессии должны быть открыты для участия общественности, за исключением случаев проведения закрытых заседаний по просьбе соответствующих Сторон.
In order to resolve the pending administrative proceedings and address the conflictive workplace environment, channels for dialogue were opened, alternative dispute settlement mechanisms were instituted, and former staff who were legally entitled to reinstatement were returned to their posts. Что касается административных процедур и конфликтной трудовой ситуации, то были налажены каналы диалога и созданы механизмы альтернативного урегулирования споров, а также при наличии законных оснований персонал был отстранен от должности.
In subsidy award proceedings, funds are assigned to ethnic minorities living in the Czech Republic for the development of their culture and cultural activities; a special subsidy scheme is designed to support the integration of the Roma community. В рамках процедур предоставления субсидий этническим меньшинствам, проживающим в Чешской Республике, выделяются средства на развитие их культуры и на культурную деятельность; при этом специальная программа субсидирования предназначена для поддержки интеграции общины рома.
(c) Children who have been heard under judicial and administrative proceedings, including information on their age. с) детей, которые были заслушаны в рамках судебных и административных процедур, включая информацию об их возрасте.
(c) The number of children who have disappeared during or after the status of determination proceedings. с) численность детей, исчезнувших во время или после процедур установления их статуса.
The third phase, the return of assets, would follow the principles of integral return of assets and the legality of proceedings. Третий этап, возвращение активов, должен основываться на принципах полного возвращения активов и законности процедур.
3.2 The author submits that his re-imprisonment pursuant to the CSSOA was imposed by civil proceedings which failed to apply the procedures required for a criminal trial. 3.2 Автор считает, что решение о его повторном заключении в тюрьму на основании ЗППП было принято в рамках гражданского разбирательства без соблюдения процедур, требуемых в рамках уголовного процесса.
Those circumstances, it was recorded, could also justify the lifting of any suspension granted during the review proceedings, which the independent body would be able to do at any stage. Было отмечено, что эти обстоятельства могут также служить обоснованием отмены решения о приостановлении, принятого в рамках процедур обжалования, причем независимый орган сможет предпринять такие шаги на любом этапе.
The authorities will take whatever measures are required to ensure that the rules, procedures and legal consequences of rulings in proceedings involving indigenous individuals and groups are understood. Орган власти принимает необходимые меры для обеспечения понимания норм, процедур и судебных последствий решений, вынесенных в ходе разбирательств с участием лиц или групп лиц коренного происхождения.
Several habeas corpus proceedings, criminal charges and pleadings filed on behalf of the detainees over the course of their nearly three years in detention have not been successful. Использование различных процедур хабеас корпус, подача заявлений о преступлении и жалоб в защиту задержанных на протяжении почти трех лет их содержания под стражей были безрезультатны.
There was consensus that only one of these phrases should be used, but different views were expressed as to whether the former or latter would be most effective in facilitating expeditious proceedings. Был достигнут консенсус об использовании только одной из этих формулировок, однако по вопросу о том, какая из них наиболее эффективным образом способствует оперативности процедур, прозвучали различные точки зрения.
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок.
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года).
Moreover, the view was expressed that such costs were a necessary part of implementing transparency proceedings in furtherance of the mandate given by the Commission to the Working Group. Кроме того, было высказано мнение о том, что такие расходы являются неотъемлемой частью осуществления процедур обеспечения прозрачности во исполнение мандата, выданного Комиссией Рабочей группе.
The commencement of formal proceedings should be addressed separately and should take account of the appropriateness of that step to the financial situation being faced by the business, as well as any obligation to commence that might exist under national law, as noted above. Начало официальных процедур следует рассмотреть отдельно с учетом уместности этого шага применительно к финансовому положению предприятия, а также любой обязанности начать такие процедуры, которые могут быть предусмотрены внутренним законодательством, как это отмечалось выше.
Against inclusion of a general provision of confidentiality, it was suggested that inclusion of such a general provision would run counter to the current trend toward greater transparency in international proceedings. Против включения общего положения о конфиденциальности был приведен довод о том, что включение подобного положения будет противоречить современной тенденции к повышению прозрачности международных процедур.
In particular, it was indicated that in the context of corporate groups joint administration could refer to varying levels of integration of proceedings, namely: В частности, было указано, что в контексте корпоративных групп под совместным управлением могут пониматься различные уровни объединения процедур, а именно:
It was noted that the draft article had been prepared on the basis of provisions previously presented to the Working Group, and were intended to be equivalent to those governing the award of the procurement contract, and relevant exceptions, in tendering proceedings. Было отмечено, что данный проект статьи был подготовлен на основе ранее представленных Рабочей группе положений, которые были задуманы как эквивалент правилам, регулирующим принятие решения о заключении договора о закупках, с учетом соответствующих исключений, в рамках процедур торгов.
However, some of the challenges of asset recovery do not even stem from legal problems, but from the practical challenges of complex and lengthy proceedings. В то же время некоторые проблемы, связанные с возвращением активов, не имеют ничего общего с правовыми вопросами, а обусловлены, скорее, практическими аспектами применения сложных и длительных процедур.
UNHCR will promote, at the very least, the institution of a screening mechanism in deportation proceedings that would identify asylum-seekers and refugees, trafficked persons and vulnerable migrants on the basis of commonly agreed criteria. УВКБ будет добиваться, по крайней мере, введения механизмов фильтрации в рамках процедур депортации, которые позволили бы выделить на основе взаимно согласованных критериев просителей убежища и беженцев, жертв торговли людьми и уязвимых мигрантов.