Moreover, in such proceedings the body having jurisdiction may request an opinion from the competent public institutions. |
Следует также указать на возможность того, что в ходе применения этих процедур юридические органы могут запрашивать мнение компетентных государственных органов. |
Instead, it will be needed in order to halt the proceedings from advancing at any stage of the formal dispute settlement procedure. |
Теперь же консенсус требуется для прекращения осуществления процедур на любом этапе формального разбирательства споров. |
In addition to parties to the proceedings, experts, individuals and organizations "who are involved in the issue" should also be invited. |
Помимо сторон таких процедур, к их осуществлению следует привлекать экспертов, физических лиц и организации, "которые участвуют в решении этих вопросов". |
This increase is linked to the number of arrested persons, and on the various factors affecting the duration of proceedings and trials. |
Этот рост связан как с увеличением числа арестованных лиц, так и с различными факторами, влияющими на продолжительность судебных процедур и разбирательств. |
e) The best and final offer, for proceedings conducted under article of this Law. |
ё) наилучшая и окончательная оферта - для процедур, проводимых в соответствии со статьей настоящего Закона. |
The resolution encouraged it, highlighting the universality of the ICC and its proceedings and furthering its goals. |
В резолюции содержится соответствующий призыв на этот счет, в ней подчеркивается универсальный характер МУС, а также его процедур и целей. |
Expulsion proceedings require the intervention of the judicial authorities, in cooperation with the National Directorate of Migration. |
Новый закон предусматривает также механизм упрощения процедур получения прав на законное проживание в Аргентине для мигрантов из стран-членов МЕРКОСУР. |
In any case, if there is no authorization, registration is not effective and the grantor may request its cancellation through summary judicial or administrative proceedings. |
В любом случае, регистрация без разрешения считается недействительной, и лицо, предоставляющее обеспечительное право, может просить аннулировать его в рамках упрощенных судебных или административных процедур. |
Transparency of proceedings in the formal system should be ensured, including through publication of decisions as appropriate and feasible, while respecting the protection of personal data. |
Следует обеспечить транспарентность процедур в официальной системе, в том числе путем публикации решений, насколько это уместно и целесообразно, с соблюдением принципа защиты личных данных. |
Mexico emphasizes the importance of the advisory proceedings and urges those entities that are authorized to request opinions of the Court to make more systematic use of this mechanism. |
Мексика подчеркивает важное значение процедур, связанных с вынесением консультативных заключений, и обращается к органам, уполномоченным запрашивать заключения Суда, с настоятельным призывом использовать эти процедуры на более регулярной основе. |
This also applies to appeal and review proceedings in cases involving capital punishment, although an assessment of the circumstances of each case would be necessary. |
Это также касается процедур рассмотрения апелляций и пересмотра дел, по которым вынесен смертный приговор, хотя при этом необходима оценка обстоятельств каждого конкретного дела. |
Hidrogradnja requests compensation in the amount of US$40,949,114 for several items that are currently the subject of other proceedings between the Consortium and the Employer. |
"Гидроградня" истребует компенсацию в размере 40949114 долл. США по нескольким статьям, которые являются в настоящее время предметом других процедур разбирательства между консорциумом и заказчиком. |
Pendency of national proceedings relating to same crime; |
осуществление национальных процедур разбирательства в отношении того же преступления; |
Formalizing the procedures for communication in an agreement will assist the overall coordination of the proceedings, promote the confidence of the parties, avoid disputes and increase transparency. |
Официальное закрепление в нем процедур соответствующих сношений способствует общей координации производств, укрепляет уверенность сторон, предупреждает возникновение споров и повышает прозрачность. |
These requirements of reliability, traceability and verification are essential for the normal operation of the procurement process, for effective control and audit and in review proceedings. |
Эти требования надежности, отслеживаемости и проверяемости имеют важное значение для нормального функционирования процесса закупок, эффективного контроля и проверки и процедур обжалования. |
(b) Ensure that all children benefit from free legal assistance in the context of juvenile justice proceedings; |
Ь) обеспечить, чтобы все дети пользовались бесплатной правовой помощью в контексте процедур отправления ювенильной юстиции; |
This article also states that each party shall ensure that judicial, quasi-judicial or administrative enforcement proceedings are available under its laws to sanction or remedy violations of its environmental laws. |
В этой же статье предусматривается, что каждая из сторон обеспечит наличие в своем законодательстве юридических, квазиюридических и административных процедур, с тем чтобы предусмотреть наказания за нарушения их экологического законодательства и исправления последствий таких нарушений. |
In some countries, such requests must be made via appropriate diplomatic channels and central authorities, while others allowed for less formal requests, pending further proceedings. |
В некоторых странах такие просьбы должны направляться по соответствующим дипломатическим каналам или через центральные органы, а в других допускается менее формальный порядок обращения с такой просьбой еще до осуществления дальнейших процедур. |
In my Government's view, the current programme, along with international and domestic civil proceedings, is the best way to address this issue. |
По мнению моего правительства, осуществление нынешней программы наряду с использованием международных и внутригосударственных судебных процедур - наиболее оптимальный путь к решению этого вопроса. |
The Government of Canada's efforts in the treaty negotiations and claims policy proceedings are positive steps towards resolving that country's indigenous land claims. |
Усилия правительства Канады в области переговоров по договорам и процедур по урегулированию претензий являются позитивными мерами, направленными на решение вопросов, касающихся земельных претензий коренных народов этой страны. |
On the other hand, the judges have taken measures to expedite proceedings, and I should like to mention just a few of them. |
С другой стороны, судьи принимают меры по ускорению процедур, и я хотел бы упомянуть лишь немногие из них. |
Can developing countries elaborate on the problems they have faced in WTO dispute settlement proceedings? |
Могут ли развивающиеся страны представить более подробную информацию о проблемах, с которыми они сталкивались в рамках процедур ВТО по урегулированию споров? |
Nevertheless, in some countries such as Mexico, Norway, Portugal, and Switzerland their legislation contains special provisions on the secrecy of the evidence obtained during the proceedings. |
Тем не менее в некоторых странах, например в Мексике 179/, Норвегии 180/, Португалии 181/ и Швейцарии 182/, в законодательстве содержатся особые положения, касающиеся неразглашения сведений, полученных в рамках таких процедур. |
Therefore, the recommended harmonization of administrative proceedings seem a sensible course of action in order to achieve the objectives set by the Working Group. |
Таким образом, рекомендация о согласовании административных процедур представляется разумной мерой для достижения целей Рабочей группы. |
The confidence of investors may be further fostered by adequate provisions to protect the confidentiality of proprietary information submitted by them during the selection proceedings. |
Укреплению доверия инвесторов может также способствовать наличие надлежащих положений, направленных на охрану конфиденциальности защищенной правами собственности информации, которую они представляют в ходе процедур отбора. |