Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Internal institutional accountability exists to allow an internal body within the judiciary and the public prosecutor's office to monitor the independence, competence, objectivity and impartiality of their respective operators through permanent monitoring proceedings aimed at controlling their proper functioning. Внутренняя институциональная подотчетность существует для того, чтобы какой-либо внутренний орган судебной системы и прокуратуры имел возможность осуществлять мониторинг независимости и компетентности, объективности и беспристрастности их соответствующих участников с помощью процедур постоянного мониторинга, цель которых заключается в контроле за их надлежащим функционированием.
The Special Rapporteur has observed several challenges to the effective implementation of internal accountability mechanisms, including corporatism and the use of accountability proceedings as an instrument of reprisal or internal pressure. Специальный докладчик отметила ряд проблем, мешающих эффективному применению механизмов внутренней подотчетности, включая корпоративизм и использование процедур подотчетности в качестве средства мести или внутреннего давления.
Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи
The Committee is also concerned about the lack of provisions for the respect of this right in judicial and administrative proceedings and that, in reality, very few children are heard in the official decisions. Комитет обеспокоен также отсутствием положений, предусматривающих соблюдение этого права в рамках судебных и административных процедур, и тем, что в действительности при принятии официальных решений дети заслушиваются лишь в крайне редких случаях.
Effective in safeguarding children's safety, in ensuring the confidentiality of the proceedings and providing prompt and speedy responses and follow up. е) эффективно обеспечивать безопасность детей, гарантируя конфиденциальность процедур, оперативное реагирование и принятие последующих мер.
After having adopted in 2001 its first practice directions for use by States appearing before it, the Court has regularly re-examined them and occasionally added to them as part of its ongoing review of its proceedings and working methods. Приняв в 2001 году свои первые практические директивы, предназначенные для обратившихся в него государств, Суд регулярно их пересматривал и дополнял в рамках постоянного обзора им своих процедур и методов работы.
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища.
Reforming the procedures and grounds for subjecting a judge to disciplinary liability through guaranteeing objectiveness, fairness, efficiency and publicity of the disciplinary proceedings and so on. реформирования процедур и оснований для привлечения судьи к дисциплинарной ответственности путем гарантирования объективности, справедливости, эффективности и гласности дисциплинарных производств и т.д.
The report concludes with an identification of the due process requirements that the United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders have proposed for remedial proceedings relating to economic, social and cultural rights violations. В заключение доклада приводятся предложенные договорными органами и мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций требования к должной процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении средств правовой защиты в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав.
Mr. President, why do you think the public supports you during these impeachment proceedings? Господин президент, как вы думаете, почему народ вас поддерживает... после всех этих процедур импичмента?
Appointments, career and disciplinary proceedings may be organized by the Ministry of Justice, and/or a prosecutorial council or similar body may approve or advise on these matters. Министерство юстиции может заниматься вопросами назначений, продвижения по службе и дисциплинарных процедур, а коллегия прокуратуры или аналогичный орган может утверждать соответствующие решения или консультировать по этим вопросам.
CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей.
The Committee regrets that the overall implementation of this right is insufficient in the family, institutions, legal and administrative proceedings and the community. Комитет сожалеет, что в целом это право не осуществляется в достаточной степени в семьях, учреждениях, в рамках правовых и административных процедур и на общинном уровне.
International cooperation for the purpose of applying universal jurisdiction must be strengthened and harmonized, especially in view of the difficulties involved in finding and preserving evidence, issuing judgments in absentia, executing arrest warrants and conducting extradition proceedings. Международное сотрудничество в целях применения универсальной юрисдикции необходимо укреплять и координировать, особенно принимая во внимание трудности, сопряженные с поиском и сохранением доказательств, вынесением заочных приговоров, исполнением ордеров на арест и осуществлением процедур экстрадиции.
He highlighted other features, namely the availability of advisory proceedings of the Tribunal and of a trust fund that would assist States parties in the settlement of disputes through the Tribunal. Он остановился на других особенностях, в частности возможности применения консультативных процедур Трибунала и использования целевого фонда, который будет оказывать государствам-участникам помощь в урегулировании споров через посредство Трибунала.
In general, pursuant to Article 25 of the federal Administrative Procedure Act, the authorities are obliged to give information and advice regarding the rights and duties of participants in the administrative proceedings. Согласно статье 25 Федерального закона об административной процедуре государственные органы обязаны предоставлять информацию и обеспечивать ориентацию в отношении прав и обязанностей участников административных процедур.
Nothing, however, prevented that bidder from disclosing information it had itself provided, for instance, in the context of other selection proceedings. Ничто, однако, не мешает этому участнику процедур раскрыть информацию, которую он сам предоставил, например, в контексте других процедур отбора.
These o-Open proceedings in the meaning of the Administrative Procedure Act mean that, as a rule, public participation in the procedures have been foreseen and are obligatory. Открытость этих процедур означает, что, как правило, в этих процедурах предусмотрено обязательное участие общественности.
The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению.
While it is recognized that such proceedings are critical for protecting the United Nations brand, reputation and credibility, they should not be so time-consuming as to stifle the establishment of partnerships. Признавая чрезвычайную важность таких процедур для защиты имени, репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, следует тем не менее отметить, что они не должны отнимать слишком много времени, чтобы препятствовать созданию партнерств.
The State party should develop specific procedures to address the needs of unaccompanied children and to ensure their best interests in the course of any immigration and related proceedings. Государству-участнику следует разработать специальные процедуры для удовлетворения потребностей несопровождаемых детей и обеспечения их наилучших интересов в ходе любой процедуры иммиграции или связанных с ней процедур.
Although there is a resource reduction of $123,300, the Advisory Committee is of the opinion that modernization of the Court's proceedings and workflow should result in significant additional savings under temporary assistance. Несмотря на сокращение объема ресурсов на 123300 долл. США, Консультативный комитет считает, что рационализация процедур и всего рабочего цикла Суда должна дать существенную дополнительную экономию по статье временного персонала.
I recommend that States should build community confidence in the justice system by bringing all perpetrators of violence against children to justice and ensure that they are held accountable through appropriate criminal, civil, administrative and professional proceedings and sanctions. Я рекомендую государствам укреплять доверие населения к системе правосудия путем предания суду всех лиц, виновных в совершении насилия в отношении детей, и обеспечения того, чтобы они несли ответственность в рамках соответствующих уголовных, гражданских, административных и профессиональных процедур и систем наказания.
6.7 As to the question of exhaustion of domestic remedies, the State party maintains that the author failed to invoke the Convention during domestic proceedings. 6.7 В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник утверждает, что автор не ссылалась на Конвенцию в ходе внутренних процедур по ее делу.
Under Section E, "Principles and Rules for States at National, Regional and Sub-Regional Levels", provisions dealing with cooperation could introduce the more modern notions of "positive" and "negative" comity proceedings. В разделе Е "Принципы и правила в отношении государств на национальном, региональном и субрегиональном уровнях" в положения, касающиеся сотрудничества, могли бы быть внесены более современные понятия процедур "позитивной" и "негативной" вежливости.