Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Thus, they do not show the same level of automaticity that characterizes the pre-selection proceedings usually applied for the procurement of goods or services. Таким образом, они не являются в такой же степени автоматическими, как это характерно для процедур предварительного отбора, обычно применяемыми в связи с закупками товаров или услуг.
However, it would not be consistent with the principle of fairness in the award of public contracts to entertain unsolicited proposals outside selection proceedings already started or announced. В то же время рассмотрение незапрошенных предложений вне рамок уже начатых или объявленных процедур отбора будет противоречить принципу беспристрастности при выдаче публичных подрядов.
The draft guide should therefore provide for the pre-qualification proceedings to be conducted within a relatively short time-frame and at a reasonable cost. Поэтому в руководстве для законодательных органов следует предусмотреть возможность проведения предквалификационных процедур в сравнительно сжатые сроки и с разумными издержками.
The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства.
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению.
Small and medium-sized exporting firms in developing countries have difficulty defending their interests because of the complexities of the system and the costs of cooperation in investigation proceedings. Малым и средним экспортирующим компаниям развивающихся стран трудно отстаивать свои интересы из-за сложного характера системы и издержек, связанных с сотрудничеством в рамках процедур расследования17.
Complaints submitted to IGAI from 1998 to 2003, including those which gave rise to administrative, investigatory, disciplinary and inquiry proceedings. Жалобы, направленные ГИВД с 1998 по 2003 год включительно, которые явились основанием для применения административных процедур, проведения расследований и разбирательств и принятия мер дисциплинарного характера.
Ensuring that selection proceedings are run on a proper basis could reduce or eliminate that tendency and result in more favourable terms to the contracting authority. Меры, обеспечивающие проведение процедур отбора на надлежащей основе, могут способствовать смягчению или устранению такой тенденции и содействовать достижению более благоприятных условий для организации-заказчика.
Where standard contract documents are provided to bidders during the selection proceedings, the contracting authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected bidders. Если участникам процедур в ходе процесса отбора предоставлена стандартная договорная документация, то свобода усмотрения организации-заказчика при ведении переговоров с отобранными участниками относительно условий проектного соглашения может быть ограничена.
While realizing the need to ensure the independence of the Court, she advocated a strong link with the Security Council in initiating proceedings on aggression. Признавая необходимость обеспечения независимости Суда, она высказывается в пользу тесной связи с Советом Безопасности при возбуждении судебных процедур по факту агрессии.
Those who have overstayed in the United Kingdom or otherwise await completion of proceedings for long periods should not be subjected to detention. Лица, которые находятся в Соединенном Королевстве в течение длительного времени или очень долго ожидают завершения соответствующих процедур, не должны подвергаться задержанию.
It also eliminated restrictive time limits on the commencement of affiliation and maintenance proceedings involving a child of unmarried parents. Кроме того, были отменены предельные сроки для установления отцовства и начала процедур по взысканию алиментов в случае детей, рожденных вне брака.
It is desirable to establish procedures for clarification and modification of the request for proposals in a manner that will foster efficient, fair and successful conduct of selection proceedings. Желательно разработать процедуры для разъяснения и изменения запроса предложений таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур отбора.
In the subsequent proceedings the awarding authority may need to make use of designs, plants and other documents that had been originally submitted with the unsolicited proposal. В ходе последующих процедур выдающему подряд органу, возможно, необходимо будет использовать чертежи, проекты и другую документацию, которые были первоначально представлены вместе с незапрошенным предложением.
For instance, a large part of the administrative proceedings in some CIS regions are paper based and, therefore, very time-consuming. Например, значительная часть административных процедур в некоторых регионах СНГ осуществляется в виде бумажных документов и поэтому занимает очень много времени.
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции.
The other cases described in the Team's reports involved related actions involving listed persons, such as decisions regarding criminal investigations or forfeiture proceedings. Другие судебные дела, описанные в докладах Группы, касаются действий аналогичного характера в отношении включенных в перечень лиц, таких, как решения относительно уголовных расследований или процедур конфискации.
It can be fairly said that the Tribunal has also developed a coherent jurisprudence in prompt release proceedings under article 292 of the Convention. Можно справедливо говорить о том, что Трибунал также разработал согласованные нормы правоведения в отношении процедур незамедлительного освобождения по статье 292 Конвенции.
Practical experience proves that consultations on a basis of equality, collective agreements and similar channels or labour-dispute settlements proceedings can resolve the great majority of disputes and differences. Практический опыт показывает, что консультации на основе принципа равенства, положений коллективных договоров и аналогичных инструментов или процедур урегулирования трудовых конфликтов, позволяют решить подавляющее большинство споров и разногласий.
Some speakers encouraged competent national authorities to communicate with one another by e-mail, fax and telephone in order to facilitate and expedite the extradition proceedings. Некоторые ораторы призывали компетентные национальные органы связываться друг с другом с помощью электронной почты, факсимильной связи и телефона с целью налаживания и ускорения процедур выдачи.
It might be appropriate to have one judge present at the seat to manage the pre-trial proceedings and organize the commencement of the trial. Один судья мог бы находиться в месте расположения механизма для осуществления досудебных процедур и организации начала судебного процесса.
The main reason that proceedings relating to domestic violence were discontinued was the lack of adequate proof, in particular testimony. Главной причиной прекращения процедур, связанных с актами насилия в семье, является отсутствие достаточных доказательств, в частности свидетельских показаний.
In that regard, a view was expressed that publication of documents during the arbitration could put in danger the integrity of the proceedings. В связи с этим было высказано мнение, что публикация документов в ходе арбитража может поставить под угрозу целостность процедур.
Rather, it recognizes that States have laws concerning the legalization of documents and establishes the principle that no additional formalities specific to procurement proceedings should be imposed. Напротив, в статье признается, что государства могут иметь законодательство, касающееся легализации документов, и закрепляется принцип, в соответствии с которым не допускается установление особых дополнительных формальностей в отношении процедур закупок.
The use of pre-qualification proceedings may narrow down the number of submissions that the procuring entity will evaluate to those from qualified suppliers or contractors. Использование предквалификационных процедур может ограничить количество представлений, которые будет оценивать закупающая организация, теми, которые поступили от квалифицированных поставщиков или подрядчиков.