Police restructuring has to be accompanied by reform of the judicial system in general and the present mandate of IPTF includes the monitoring, observation and inspection not only of law enforcement activities and facilities, but also of associated judicial organizations, structures and proceedings. |
Реорганизация полиции должна сопровождаться реформой судебной системы в целом, и нынешний мандат СМПС предусматривает осуществление надзора, наблюдения и инспекции не только в отношении правоохранительных мероприятий и помещений, но также и соответствующих судебных органов, структур и процедур. |
Where standard contract documents are provided to project consortia during the selection proceedings, the awarding authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected group of project consortia. |
В тех случаях, когда проектным консорциумам в ходе процедур отбора выдаются стандартные договорные документы, выдающий подряд орган может обладать лишь весьма ограниченными дискреционными полномочиями для обсуждения условий проектного соглашения с выбранной группой проектных консорциумов. |
Paragraph 3 (d), which was based on article 46, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Procurement Law, had been added to clarify the sequence of actions during the first stage of the proceedings. |
Пункт 3(d), который основывается на пункте 4 статьи 46 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, добавлен для разъяснения последовательности действий в ходе первого этапа процедур. |
The Government had also amended the Legal Aid and Advice Act to permit more persons to qualify for legal aid and authorized emergency assistance in respect of proceedings under the Domestic Violence Act. |
Кроме того, правительство внесло поправки в Закон о юридической помощи и консультациях, что позволило расширить контингент лиц, имеющих право на получение юридической помощи и чрезвычайной помощи в рамках процедур, предусмотренных Законом о бытовом насилии. |
If instituting restructuring proceedings is also an option to creditors, in other words if they can effect restructuring while still "driving" the process, we are of the view that creditors are more likely to support reorganisation. |
Если кредиторам также предоставляется возможность ходатайствовать и о возбуждении процедур реструктуризации или, другими словами, если они способны осуществить реструктуризацию при сохранении "управления" процессом, то, по нашему мнению, кредиторы, по всей вероятности, с большей готовностью поддержат реорганизацию. |
As for the nature of the relevant proceedings, civil recovery, allowing for confiscation and recovery based on the balance of probabilities, has the substantial advantage of requiring a lower evidentiary threshold than that needed for criminal recovery. |
Что касается характера соответствующих процедур, то гражданское взыскание, предусматривающее конфискацию и возвращение активов на основе перевеса доказательств, имеет то существенное преимущество, что для него требуется более низкий доказательственный порог, чем в случае уголовного взыскания. |
The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. |
Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
Several delegations were of the view that a provision of this nature was unnecessary and inappropriate, and that States parties that had not been subject to the procedures set forth in the protocol should not have obligations with respect to publicizing proceedings. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что положение такого рода не является необходимым и уместным и что государства-участники, на которые не распространяется действие процедур, предусмотренных в протоколе, не должны нести обязательств в отношении предания гласности информации о разбирательстве. |
The Special Rapporteur was informed that there was no reliable source to indicate the status of these proceedings, thus it was not possible to assess the impact of these special procedures since the establishment of the regional courts. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что в стране отсутствует источник, который мог бы дать достоверные сведения о состоянии этих дел, в результате чего невозможно оценить последствия использования этих специальных процедур с момента учреждения региональных судов. |
However, diplomatic protection and other "actions or procedures" to seek redress were not entirely independent of each other: in accordance with article 53 of the draft articles on State responsibility, countermeasures were excluded if redress proceedings had been instituted. |
Однако дипломатическая защита и другие "действия или процедуры" для получения компенсации не могут быть полностью независимы друг от друга, поскольку, согласно статье 53 проектов статей об ответственности государств, при возбуждении процедур для получения компенсации использование контрмер не допускается. |
In the case of liquidation proceedings, payment of proceeds of encumbered assets is not only allowed but also required, unless such payment is voidable under other applicable principles. |
В случае ликвидационных процедур выплата поступлений от обремененных активов не только допускается, но и требуется, если только требование о такой выплате не отменяется другими применимыми принципами. |
An approach which involves the debtor may have the advantages of encouraging debtors to commence reorganization proceedings at an early stage and of making the best use of the debtor's familiarity with its business and knowledge of the steps necessary to make the insolvent entity viable. |
Возможные преимущества подхода, предусматривающие подготовку плана должником, могут заключаться в поощрении должников к возбуждению реорганизационных процедур на раннем этапе и в оптимальном использовании осведомленности должника о его коммерческих операциях и о тех шагах, которые необходимы для восстановления рентабельности неплатежеспособного предприятия. |
The first such development affects the procedures for dealing with complaints against police officers and, more generally, disciplinary proceedings against police officers. |
Первое из указанных изменений касается процедур рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и, в более широком плане, дисциплинарных процедур в отношении сотрудников полиции. |
The decision of the Appeal Council is final in the administrative proceedings and no appeal may be lodged against it but the civil suit may be submitted to the Court of Bosnia and Herzegovina. |
Соответствующее решение Апелляционного совета является окончательным в рамках административных процедур и не подлежит обжалованию, что, тем не менее, не исключает возможности возбуждения гражданского иска в суде Боснии и Герцеговины. |
Please provide data on the number of complaints of crimes of torture or acts amounting to cruel, inhuman or degrading treatment that have been filed since January 2001, as well as on the number of criminal and disciplinary proceedings instituted and sanctions imposed. |
Просьба представить информацию о полученных за период с января 2001 года жалобах, касающихся преступлений в форме пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также о количестве возбужденных в этой связи уголовных и дисциплинарных процедур и примененных санкций. |
Apart from proceedings to hold accountable the perpetrators of abuse, the U.S. Armed Forces have been studying the larger question of how to ensure that these types of abuses will not occur in the future. |
Помимо процедур привлечения к ответственности лиц, допустивших злоупотребления, вооруженные силы США изучают более широкий вопрос о том, чтобы такого рода злоупотребления не повторялись в будущем. |
Reference was made to recommendation 70 (c) and preferential transactions in the context of avoidance proceedings and it was suggested that to the extent a definition was required, the terms of the recommendation should be used. |
Со ссылкой на рекомендацию 70 (с) и преференциальные сделки в контексте процедур расторжения было высказано мнение о том, что в той мере, в которой это определение является необходимым, следует использовать терминологию рекомендации. |
In extradition proceedings, as also highlighted in the OECD Report, May 2002, lower the evidentiary standard based on the "probable cause". |
в рамках процедур выдачи применять менее строгий критерий достаточности доказательств, как рекомендовано в докладе ОЭСР от мая 2002 года; |
It was said that the integrity of the arbitral process included the protection of the parties to the proceedings, their counsel, the witnesses and the arbitral tribunal from intimidation and physical threats. |
Было указано, что целостность арбитражного процесса включает защиту сторон процедур, их советников, свидетелей и арбитражного суда от запугивания и угроз применения силы. |
At the current session of the Working Group, it was said that the manageability of the arbitral proceedings was an important aspect to take into account when designing rules on transparency, because rules on transparency should also aim at preserving the right of effective access to court. |
На нынешней сессии Рабочей группы было отмечено, что управляемость арбитражных процедур является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке правил прозрачности, поскольку одной из целей таких правил должно также являться сохранение права на эффективный доступ к судам. |
Therefore it is proposed to change the text as follows: "the procuring entity shall provide the... with all documents or grant access to all documents relating to the procurement proceedings...". |
В связи с этим предлагаем переформулировать данный пункт следующим образом: "закупающая организация предоставляет... всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, касающуюся процедур закупок, или доступ к такой информации". |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. |
Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
Publication under paragraph (1) is a step in a long or medium-term plan while publication under paragraph (2) may shortly precede the procurement proceedings. |
Согласно пункту 1 информация публикуется в рамках долгосрочного или среднесрочного планирования, тогда как в соответствии с пунктом 2 информация может быть опубликована непосредственно перед началом процедур закупок. |
Depending on the subject matter of the procurement and the stage of the procurement proceedings at which qualification criteria are assessed, a self-declaration from suppliers or contractors may or may not be sufficient. |
В зависимости от объекта закупки и этапа процедур закупок, на котором производится оценка квалификационных критериев, собственного заявления поставщиков или подрядчиков может быть достаточно, а может и недостаточно. |
In the case of pre-selection, the number of pre-qualified suppliers or contractors that will be permitted to present submissions is expressly limited at the outset of the procurement proceedings, and the maximum number of participants is made known in the invitation to pre-selection. |
В случае предварительного отбора число прошедших предквалификационный отбор поставщиков или подрядчиков, которым будет разрешено направить свои представления, строго ограничено в самом начале процедур закупок, и максимальное число участников сообщается в приглашении к участию в предварительном отборе. |