| They also benefited from the assistance of a lawyer of their choice for the appeal proceedings. | В ходе апелляционных процедур они также могли пользоваться услугами любых адвокатов по своему выбору. |
| It was noted that constitutional safeguards such as the presumption of innocence needed to be respected without placing undue hindrances on the proceedings. | Была отмечена необходимость уважения конституционных гарантий, таких как презумпция невиновности, при том, что неоправданных препятствий для соответствующих процедур создаваться не должно. |
| This procedure would discourage the institution of abusive proceedings. | Установление такого порядка позволит избежать внедрения дорогостоящих процедур. |
| Upon issuing the issuing of permits, the provisions onf open proceedings provided for in the Administrative Procedure Act shall beare applied. | К процессу выдачи разрешений применяются положения об открытости процедур, предусматриваемые Законом об административных процедурах. |
| She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. | Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
| The streamlining of the trial proceedings continues through rule changes and judicial, administrative and other practical measures. | Продолжается рационализация судебных процедур путем изменения правил и принятия судебных, административных и других практических мер. |
| In addition, the Office has sole responsibility for initiating and conducting disciplinary proceedings; | Кроме того, Управление людских ресурсов - это единственный орган, который отвечает за инициирование и осуществление дисциплинарных процедур; |
| During the reporting period, a number of concrete measures were adopted to increase the efficiency and efficacy of the Tribunal's proceedings. | В течение отчетного периода был принят ряд конкретных мер, нацеленных на оптимизацию и рационализацию процедур Трибунала. |
| The Appeals Chamber expedited its proceedings with the adoption of recommended rule amendments put forward by the working group on speeding up appeals. | Апелляционная камера повысила эффективность своих процедур благодаря принятию рекомендованных рабочей группой по ускорению рассмотрения апелляций поправок к Правилам. |
| The Ombudsman was competent to monitor the legality of disciplinary proceedings and make recommendations where necessary. | Омбудсмен уполномочен осуществлять контроль за законностью дисциплинарных процедур и в случае необходимости выносить рекомендации. |
| The Security Council has made considerable progress in recent years in making its proceedings more transparent and itself more accountable. | В последние годы Совет Безопасности добился значительного прогресса в повышении транспарентности своих процедур и своей подотчетности. |
| Hence it is applicable in this case to extradition proceedings. | Следовательно, она должна применяться и в отношении процедур выдачи. |
| Currently, the Model Law regulates the subject explicitly only in the context of tendering proceedings. | В настоящее время данный вопрос прямо регулируется Типовым законом лишь в контексте процедур торгов. |
| He hoped that detailed guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings would be presented to the Commission at its next session. | Она надеется, что Комиссия сможет рассмотреть на своей следующей сессии детально разработанные руководящие принципы для предшествующих слушаниям совещаний в рамках арбитражных процедур. |
| The institution of compulsory third party proceedings was a prerequisite for the democratization of international society and rendered admissible the consideration of "countermeasures". | Создание процедур носящего обязательный характер урегулирования с помощью третьей стороны является гарантией демократизации международного сообщества и обстоятельством, оправдывающим изучение вопроса о принципе применения "контрмер". |
| Finally, international arrest warrants have been issued following the conclusion of rule 61 proceedings held by the Tribunal. | Наконец, после завершения Трибуналом процедур в соответствии с правилом 61 выдавались международные ордера на арест. |
| Extradition proceedings follow a slightly modified procedure than other criminal cases. | Процедуры, связанные с выдачей, несколько отличаются от процедур, связанных с рассмотрением других уголовных дел. |
| The Report contains mistaken conclusions on legal actions regarding exemptions to proceedings. | В докладе содержатся ошибочные выводы в отношении правовых процедур, касающиеся исключений в ситуации судебного преследования. |
| 4.7 The petitioner took various proceedings through various channels. | 4.7 Автором было возбуждено несколько исковых процедур в различных инстанциях. |
| Limits of the national justice system in proceedings against indigenous persons | Ограничения национальной системы отправления правосудия при осуществлении процедур, которые направлены против лиц, относящихся к коренным народам |
| The goal is to ensure that the proceedings can continue with appropriate dispatch and that suppliers or contractors can participate effectively. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить оперативность процедур оспаривания и реальную возможность участия в них поставщиков или подрядчиков. |
| The Model Law facilitates the recognition of foreign proceedings by establishing simplified procedures. | Предусматривая использование упрощенных процедур, Типовой закон способствует признанию иностранных производств. |
| The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
| EU-FRA informed that the Slovenian National Assembly adopted two acts introducing specific measures to accelerate proceedings before courts. | АОП ЕС сообщила о том, что Государственное собрание Словении приняло два правовых акта, предусматривающие конкретные меры для ускорения судебных процедур. |
| Non-compliance with those procedures would render proceedings invalid. | При несоблюдении этих процедур производство по делу считается недействительным. |