Paragraph (3) is considered important in this respect because it provides protection to the procuring entity from unjustifiable protests and, at the same time, safeguards against an unjustifiable cancellation of the procurement proceedings by the procuring entity. |
Пункт З считается важным в этом отношении, поскольку он обеспечивает защиту закупающей организации от неоправданных опротестовываний и в то же время содержит гарантии от необоснованной отмены процедур закупок закупающей организацией. |
The article is intended to apply to procurement where the award of contracts is based on either the price or the price and other criteria that are specified in the beginning of the procurement proceedings. |
Данная статья предназначена для применения к закупкам, при которых решение о заключении договора выносится на основании либо цены, либо цены и других критериев, которые должны быть указаны в начале процедур закупок. |
The possibility of lodging a constitutional complaint in respect of the length of proceedings had been introduced, as well as the possibility of the next highest court or the Supreme Court protecting the right to have a trial before a specific court within a reasonable period of time. |
Была введена возможность подачи конституционной жалобы в связи с продолжительностью процедур, а также предоставленная вышестоящему или Верховному суду возможность защищать право на рассмотрение дела конкретным судом в разумные сроки. |
(a) Order the suspension of the procurement proceedings for a period of ten (10) working days where an application is received prior to the deadline for presenting submissions; and |
а) выносит постановление о приостановлении процедур закупок на срок в десять (10) рабочих дней в случае, когда ходатайство получено до истечения окончательного срока для направления представлений; и |
unless the [name of the independent body] decides that urgent public interest considerations require the procurement proceedings[, the procurement contract or the framework agreement, as applicable,] to proceed. |
если только [название независимого органа] не постановит, что неотложные соображения, связанные с публичными интересами, требуют продолжения процедур закупок [, исполнения договора о закупках или действия рамочного соглашения, как это применимо]. |
The fact that the largest source of cases is the clients themselves is the result of concerted outreach efforts by the Mediation Service to raise awareness about the process and its benefits, and is also due to the success of mediation proceedings. |
Тот факт, что основная часть дел поступает непосредственно от сторон в споре, говорит о последовательных усилиях, предпринимаемых Службой посредничества в целях повышения осведомленности о механизме посредничества и его преимуществах, а также свидетельствует об успехе применения посреднических процедур. |
The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. |
Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе. |
Promptly upon receipt of notice of an application for review or of an appeal from the [name of independent body], the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents relating to the procurement proceedings in its possession. |
Незамедлительно после получения уведомления о ходатайстве об обжаловании или апелляции от [наименование независимого органа] закупающая организация предоставляет [наименование независимого органа] всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, касающуюся процедур закупок. |
It also welcomed the introduction of new draft articles addressing specific rights in the contexts of disguised expulsion, collective expulsion, the grounds for expulsion, and expulsion proceedings; as well as the new draft workplan for restructuring the draft articles in a coherent manner. |
Делегация также поддерживает введение новых проектов статей относительно конкретных прав в контексте замаскированной высылки, коллективной высылки, оснований для высылки и процедур высылки, а также новый проект плана работы с целью последовательного структурирования свода проектов статей. |
Lastly, he would like to know whether the State party had concluded any mutual assistance treaties with other countries, including with respect to proceedings on torture offences and, if so, how many mutual assistance requests it had received. |
Наконец, Докладчик спрашивает, заключало ли государство-участник соглашения о взаимной правовой помощи с другими странами, в том числе в отношении процедур, связанных с преступлениями, которые состоят в применении пыток, и если да, то сколько запросов об оказании взаимной правовой помощи было им получено. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. |
с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
A question was raised how to deal with the situation where a notice of arbitration would be sent by a claimant to the repository before the arbitral proceedings had commenced, i.e., before the notice of arbitration had been received by the respondent. |
Был задан вопрос о том, каким образом следует урегулировать ситуацию, когда уведомление об арбитраже направляется истцом в хранилище до возбуждения арбитражных процедур, например, до получения ответчиком уведомления об арбитраже. |
(a) (With reference to footnote 1) Not to add in paragraphs 29-32 any further discussion of the different approaches to suspension in proceedings before a procuring entity and before an independent body; |
а) (со ссылкой на сноску 1) не проводить в пунктах 29-32 каких-либо дополнительных обсуждений различных подходов к приостановлению процедур в закупающей организации и в независимом органе; |
As noted in paragraph... above, the 2011 Model Law provides for three types of request-for-proposals proceedings (request for proposals without negotiation, request for proposals with dialogue and request for proposals with consecutive negotiations). |
Как уже упоминалось в пункте... выше, Типовой закон 2011 года предусматривает три вида процедур запроса предложений: запрос предложений без проведения переговоров, запрос предложений с проведением диалога и запрос предложений с проведением последовательных переговоров. |
Saudi Arabia was assisted with the preparation of a report on the institutional framework for the establishment of a competition agency and the organization of a workshop for the newly appointed commissioners to review the report and prepare internal proceedings. |
Саудовская Аравия получила помощь в подготовке доклада, посвященного институциональным основам формирования агентства по вопросам конкуренции, и в организации рабочего совещания для вновь назначенных уполномоченных этого агентства по рассмотрению этого доклада и подготовке внутренних процедур. |
The collection of the practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings is the most difficult part of the project and it requires, more than any other category of material, help from States and other sources. |
Подборка практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур - наиболее сложная часть проекта и требует более, чем любая другая категория материала, помощи государств и других источников. |
A procuring entity may issue a request for expressions of interest before commencing procurement proceedings under this Law. [Such a request shall be published in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the request is to be published). |
Закупающая организация может опубликовать запрос о выражении заинтересованности до начала процедур закупок согласно настоящему Закону. [Такой запрос публикуется в... (государство, принимающее настоящий Закон, указывает официальную газету или другое официальное издание, в котором публикуется такой запрос). |
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings |
Должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение |
(b) All other complaints regarding decisions or steps taken in the procurement proceedings shall be submitted prior to the entry into force of the procurement contract; |
Ь) все другие жалобы в отношении решений или мер, принятых в ходе процедур закупок, подаются до вступления в силу договора о закупках; |
Certain rules applicable to review proceedings under article 53 [and article 54] (para. (3), last sentence) |
Некоторые нормы, применимые в отношении процедур обжалования в соответствии со статьей 53 [и статьей 54] (пункт 3, последнее предложение) |
Trends and procedures relating to handling of competition cases through special tribunals or commercial courts with specialized judges, or through administrative or quasi-judicial proceedings of competition authorities; |
тенденции и процедуры, связанные с рассмотрением дел по вопросам конкуренции в специальных судебных органах или торговых судах в составе специализированных судей либо в рамках административных или квазисудебных процедур органов по вопросам конкуренции; |
For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. |
Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
Following the adoption by the ICC Commission on Arbitration of the revised ICC Rules for Expertise in 2003, another task force prepared a set of guidelines for ICC expertise proceedings. |
После принятия в 2003 году Комиссией МТП по международному арбитражу пересмотренных правил МТП в области экспертизы еще одной целевой группой был разработан ряд руководящих принципов применения процедур МТП в области экспертизы. |
Furthermore, and recalling that the Working Group had provisionally agreed that the choice of a procurement method should be subject to review, it was observed that entities that had been inappropriately excluded by the procuring entity from procurement proceedings should be able to challenge the exclusion. |
Кроме того, и учитывая, что Рабочая группа в предварительном порядке постановила включить в сферу применения процедур обжалования выбор метода закупок, было отмечено, что организации, которые были необоснованно исключены закупающей организацией из процедур закупок, должны иметь возможность оспорить это решение. |
It was also agreed that the Guide would explain that the phrase "to impede fair competition" should be interpreted as encompassing the risks of hampering competition not only in the procurement proceedings in question but also in subsequent procurements. |
Было также решено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено, что выражение "препятствовало бы добросовестной конкуренции" следует толковать как охватывающее риски создания препятствий конкуренции не только в ходе процедур закупок, о которых идет речь, но и в ходе последующих закупок. |