The Advisory Committee and the FAO Finance Committee were informed, both in the documentation and during the proceedings, that the 1996-1997 programme support and administrative budget had been prepared in a way that could accommodate new financing procedures. |
Консультативному комитету и Финансовому комитету ФАО в представленной документации и в ходе обсуждений было сообщено о том, что бюджет расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ и административных расходов на 1996-1997 годы подготовлен в формате, допускающем применение новых процедур финансирования. |
One suggestion for dealing with these considerations was to retain the availability of pre-qualification proceedings for methods of procurement other than tendering, but to exclude the mandatory application of paragraph (3) to pre-qualification in the context of those other methods. |
Одно из предложений по решению этих проблем заключалось в том, чтобы сохранить возможность использования предквалификационных процедур в ходе применения методов закупок, помимо торгов, однако отказаться от обязательного характера пункта З применительно к предквалификационным процедурам при использовании этих других методов. |
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. |
Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения. |
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. |
Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to recognize the right of the child to have his or her views heard and taken into account in proceedings affecting the child. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником с целью признания права ребенка на заслушание и принятие во внимание его мнений в ходе затрагивающих ребенка процедур. |
At the same time, it was acknowledged that the ultimate drafting of those provisions would depend on resolution of the unsettled issue as to whether electronic reverse auctions should be treated in the Model Law as a separate procurement method or a phase in tendering proceedings. |
В то же время было признано, что окончательная редакция этих положений будет зависеть от решения остающегося открытым вопроса о том, следует ли регулировать электронные реверсивные аукционы в Типовом законе в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа процедур торгов. |
This interpretation is supported by the terms of the second and third sentences of article 14, paragraph 1, which are limited to certain types of proceedings determining certain types of rights, which are not those involved in [the] case . |
Такая трактовка подтверждается терминами, содержащимися во втором и третьем предложениях пункта 1 статьи 14 и относящимися лишь к ограниченному типу процедур определения тех видов прав, которые не затрагиваются в (данном) деле . |
Modalities of intervention used by the competition agency to deal with the case (through enforcement proceedings or through a competition advocacy role); |
формы вмешательства, используемые органом по вопросам конкуренции, для урегулирования соответствующего дела (с помощью правоприменительных процедур или на основе выполнения функций по защите конкуренции); |
7.4 As to the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party points out that at no time in the many proceedings engaged in by the author did he invoke the right protected under article 25 of the Covenant. |
7.4 В связи с предполагаемым нарушением статьи 25 Пакта государство-участник заявляет, что в ходе осуществления возбужденных автором многочисленных процедур он ни разу не ссылался на право, гарантируемое статьей 25 Пакта. |
4.3 The State party gives the following summary of so-called administrative proceedings in the case. On 24 July 1992, the Bautista family filed an administrative complaint against the Ministry of Defence, claiming compensation before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
4.3 Государство-участник представляет следующее резюме так называемых административных процедур в связи с данным делом: 24 июля 1992 года семья Баутиста представила административную жалобу против министерства обороны, обратившись с ходатайством в Административный трибунал Кундинамарки о выплате компенсации. |
In connection with the discussion on the range of proponents to be invited, it was pointed out that the procurement guidelines of some multilateral financial institutions prohibited the use of pre-qualification proceedings for the purpose of limiting the number of bidders to a predetermined number. |
В связи с обсуждением круга потенциальных участников процедур было отмечено, что руководства по закупкам ряда многосторонних финансовых учреждений запрещают использование предквалификационных процедур для целей ограничения числа участников торгов до заранее определенного уровня. |
If that was so, how many proceedings of that type had been instituted and what had the result been (convictions, compensation)? |
Если это так, то сколько подобных процедур было возбуждено и каковы их результаты (осуждение, выплата компенсаций)? |
The Jamaican authorities had therefore proceeded to introduce a number of measures intended to rationalize the judicial procedures for persons on death row, so as to shorten the duration of appeal proceedings as far as possible. |
Поэтому ямайкские власти сочли своим долгом предусмотреть целый ряд мер с целью рационализации судебных процедур в случае обвиняемых, которым грозит смертная казнь, с тем чтобы как можно больше сократить продолжительность апелляционных процедур. |
The States Parties, subject to their domestic legislation, shall consider simplifying extradition of consenting persons who waive formal extradition proceedings by allowing direct transmission of extradition requests between appropriate ministries and extraditing persons based only on warrants of arrest or judgements. |
С учетом своего внутреннего законодательства государства-участники рассматривают вопрос об упрощении выдачи согласных на нее лиц, которые отказались от официальных процедур выдачи, посредством разрешения на прямое препровождение просьб о выдаче в соответствующие министерства и выдачи лиц на основании лишь ордеров об аресте или судебных решений. |
Ensures that substantive inputs to legislative bodies in the economic, social and related fields are translated into effective, coherent and orderly proceedings, responsive to appropriate mandates; |
обеспечивает разработку на основе материалов по вопросам существа, представляемых директивным органам, которые занимаются экономическими, социальными и смежными вопросами, эффективных, последовательных и упорядоченных процедур с учетом соответствующих мандатов этих органов; |
The Constitution and the law also guarantee freedom and other rights concerning defence and the public nature of court hearing and proceedings which are regulated by the provisions of the Act. |
Конституция и прочие нормативные документы также гарантируют свободу и другие права в отношении защиты и публичного характера судебного разбирательства и процедур, которые регулируются положениями Закона. |
The courts of law in Vojvodina have the necessary capacities for the conduct of proceedings in the languages which are in official use in particular areas and in cases where such a possibility does not exist, a sworn-in court interpreter is provided. |
Суды в Воеводине располагают необходимыми средствами для осуществления процедур на языках, имеющих в соответствующих районах официальный статус, а в тех случаях, когда такая возможность отсутствует, в суд вызывается официальный переводчик. |
If prequalification proceedings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solicitation documents to each supplier or contractor that has been prequalified and that pays the price, if any, charged for those documents. |
В случае проведения процедур предквалификационного отбора закупающая организация предоставляет комплект тендерной документации каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор и который вносит плату, при наличии таковой, взимаемую за эту документацию. |
Certain key matters may already have been resolved, such as sale or disposal of assets or submission and admission of claims, or certain decisions taken and acted upon with respect to individual group members, creating practical difficulties with consolidating partly administered proceedings. |
Может так оказаться, что некоторые ключевые вопросы, например связанные с продажей или отчуждением активов либо с представлением и признанием требований, уже решены, а в отношении отдельных членов группы уже вынесены решения и приняты соответствующие меры, что создает практические проблемы консолидации частично урегулированных процедур. |
In the second stage of the two-stage tendering proceedings, the procuring entity shall invite suppliers or contractors whose tenders have not been rejected to submit final tenders with prices with respect to a single set of specifications. |
На втором этапе процедур двухэтапных торгов закупающая организация предлагает поставщикам (подрядчикам), тендерные заявки которых не были отклонены, представить окончательные тендерные заявки с указанием цен в отношении единого комплекта спецификаций. |
8.7 The Committee has noted and accepts the State party's argument that in proceedings which are initiated by the children of a divorced parent, the interests and the welfare of the children are given priority. |
8.7 Комитет учитывает и принимает аргумент государства-участника о том, что в ходе процедур, возбужденных детьми разведенного родителя, приоритетное внимание отдается обеспечению интересов и благополучия детей. |
It was suggested to stress in the last sentence of paragraph 52 the need to announce the contracting authority's intention to compensate bidders in certain circumstances at an early stage, preferably in the invitation to the pre-selection proceedings. |
Было предложено подчеркнуть в последнем предложении пункта 52 необходимость оповещать на раннем этапе процедур - предпочтительно в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора - о намерении организации-заказчика предоставить, при определенных обстоятельствах, компенсацию участникам процедур. |
5.5 Counsel rejects as without foundation the State party's contention that the present communication is designed to prolong proceedings in the case, as no other procedures which the present complaint could prolong are currently pending. |
5.5 Адвокат отклоняет как безосновательное утверждение государства-участника, согласно которому настоящее сообщение имеет своей целью затянуть процедуру рассмотрения данного дела, поскольку в настоящее время не осуществляется никаких процедур, которые могли бы быть затянуты настоящей жалобой. |
Lastly, with regard to the submission of the claim, defence submissions and other procedures during administrative proceedings, account must be taken of the provisions of articles 135 et seq. of the Administrative Code. |
Наконец, что касается предъявления иска, возражений на исковые требования и других процедур в производстве по административным дела, необходимо учитывать положения статей 135 и последующих Административного кодекса. |
The expanded use of civil proceedings as a supplement to, or replacement of, criminal actions, when appropriate, could be considered as a vehicle for recovery. |
В качестве одного из средств изъятия активов может рассматриваться расширение использования гражданско - правовых процедур, когда это уместно, в качестве дополнения к уголовным процедурам или в качестве замены таких процедур. |