Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Its main aims were to improve both the efficiency of the courts and the professionalism of judges, while transferring the power to handle matters not requiring judicial competence to notaries public and making the Ombudsman responsible for supervising the lawfulness of civil proceedings. Ее основные цели заключаются в том, чтобы улучшить как эффективность деятельности судов, так и профессионализм судей при одновременной передаче полномочий по рассмотрению дел, не требующих компетенции судей, государственным нотариусам и превратить Омбудсмен в ответственный орган за наблюдением за законностью гражданских процедур.
Reverse auctions were structured as tendering proceedings in which suppliers were provided with information on the other tenders, and could amend their own tenders on an ongoing basis in competition with the other suppliers, normally without knowing the identity of the latter. Реверсивные аукционы организуются по принципу процедур торгов, в рамках которых поставщики получают информацию о других тендерных заявках и могут постоянно изменять свои собственные тендерные заявки, конкурируя с другими поставщиками и обычно не имея возможности идентифицировать таких других поставщиков.
Furthermore, in some legal systems a prospective supplier might lack standing to challenge decisions such as the selection of a procurement method, which were typically taken by the procuring entity prior to initiation of procurement proceedings. Кроме того, в некоторых правовых системах потенциальные поставщики не обладают достаточным влиянием для того, чтобы оспаривать такие решения, как выбор метода закупок, которые обычно принимаются закупающей организацией до начала процедур закупок.
While it would be appropriate to recognize the use of alternative dispute settlement procedures in procurement proceedings, it was emphasized that the impression that those procedures could always substitute for judicial review should be avoided. Хотя было признано, что альтернативные процедуры урегулирования споров используются в отношении процедур закупок, было особо указано на необходимость избегать решений, вследствие которых может создаться впечатление, что такие процедуры могут всегда заменять обжалование в судебном порядке.
The objective of paragraph (5) of the article is to enhance the confidence of suppliers and contractors in reliability of procurement proceedings, including in relation to the treatment of commercial information. Цель пункта 5 этой статьи состоит в том, чтобы повысить доверие поставщиков к надежности процедур закупок, в том числе с точки зрения режима коммерческой информации.
There are two distinct forms of return: at the end of mutual assistance proceedings, objects or assets provisionally seized may, on request, be returned to the competent foreign authority, either to be confiscated or to be returned to the entitled parties abroad. Применяются две различные формы возвращения: по окончании процедур оказания взаимной помощи предметы или активы, которые были временно арестованы, могут по соответствующей просьбе возвращаться компетентному органу иностранного государства либо для конфискации, либо для возвращения законным владельцам за границей.
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок.
To ensure transparency and predictability, any specific requirements as to the form acceptable to the procuring entity have to be specified by the procuring entity at the beginning of the procurement proceedings, in accordance with paragraph 3 (a) of the article. В интересах транспарентности и предсказуемости любые конкретные требования к форме, приемлемой для закупающей организации, должны быть указаны этой организацией в самом начале процедур закупок в соответствии с подпунктом (а) пункта З этой статьи.
On the other hand, and in the light of the striving for consistency in the Model Law, the Working Group may alternatively decide to incorporate those parts of chapters II and V that address forms of tendering proceedings within chapter III, including ERAs. С другой стороны, для обеспечения последовательности в тексте Типового закона Рабочая группа, возможно, решит перенести положения, касающиеся отдельных видов процедур торгов, включая ЭРА, из глав II и V в главу III.
Unless ERAs are to be permitted only as an optional phase in tendering proceedings, an introductory paragraph to replace paragraph 1 and provide cross-references to other procurement methods, or procedures for the initial publicity of the procurement and the solicitation of participation, will be required. Если проведение ЭРА будет разрешаться только в качестве факультативного этапа процедур торгов, потребуется включить вступительный пункт, заменяющий пункт 1, а также перекрестные ссылки на другие методы закупок, или же оговорить процедуры для предварительного опубликования информации о закупках и для запроса выражения заинтересованности в участии.
One of these is that the characteristics of new proceedings, such as the identity and high rank of the alleged offenders and the gravity of the crimes attributed to them, and the security conditions for participating witnesses and victims actually make that possible. Одно их них заключается в том, что особенности новых процедур, такие, как личность и высокий ранг обвиняемых, и серьезный характер вменяемых им в вину преступлений, а также условия обеспечения безопасности участвующих в процессе свидетелей и жертв преступлений, действительно делает это возможным.
In particular, the Committee considered that the State party had shown that article 27 could be invoked in the relevant domestic proceedings, which the authors should have engaged before coming to the Committee. Комитет, в частности, отметил, что государство-участник доказало возможность ссылки на статью 27 в рамках соответствующих национальных процедур, которые авторам надлежало возбудить перед обращением в Комитет.
My delegation welcomes the further steps taken by the Court to shorten and simplify its proceedings, in particular as regards preliminary objections and counter-claims as well as the adoption of Practice Directions additional to the Rules of the Court, as reflected in paragraphs 368-373 of the report. Моя делегация приветствует предпринятые Судом дополнительные шаги по сокращению и упрощению своих процедур, в частности в том, что касается предварительных протестов и представления встречных исков, а также принятие практических директив, дополняющих Регламент Суда, о которых говорится в пунктах 368 - 373 доклада.
It was recalled that the main procurement methods under the Model Law, i.e. tendering proceedings, necessarily excluded the use of mandatory lists in that they involved a fully open solicitation of bids or the equivalent. Было указано, что основные методы закупок в соответствии с Типовым законом, т.е. тендерные процедуры, неизбежно исключают применение списков, поскольку они предусматривают полностью открытую процедуру привлечения тендерных заявок или применение эквивалентных процедур.
Generally speaking, in immigration removal proceedings, an individual seeking protection from removal from the United States under article 3 could appeal against an adverse decision by the immigration judge to the Board of Immigration Appeals. В рамках процедур иммиграционной высылки лицо, добивающееся защиты от высылки из Соединенных Штатов в соответствии со статьей З, может подать апелляцию на неблагоприятное решение иммиграционного судьи в Апелляционный совет по иммиграционным делам.
The aims and consequences of the two types of proceedings have been compared in order to evolve some standard of due process by which to judge deportation procedures in light of the procedures imposed by the Supreme Court in the criminal field. Цели и последствия этих двух видов разбирательств сопоставлялись, с тем чтобы выработать некий стандарт надлежащего процесса, с которым следует подходить к процедуре депортации с учетом процедур, установленных Верховным судом в области уголовного судопроизводства.
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление.
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется.
The term "bidder" or "bidders" encompasses, according to the context, both persons that have sought an invitation to take part in pre-selection proceedings or persons that have submitted a proposal in response to a contracting authority's request for proposals. Термины "участник процедур" или "участники процедур" охватывают, в зависимости от контекста, как лиц, обращающихся за приглашением принять участие в процедурах предварительного отбора, так и лиц, представивших предложения в ответ на запрос предложений, сделанный организацией - заказчиком.
The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement, evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract. Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок, критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках.
Wider uncertainties arise as to the meaning of the second type of proceedings which are often referred to as "reorganization", "rescue", "restructuring" or "rehabilitation". Гораздо большая неопределенность существует в отношении значения второй категории процедур, которая часто именуется "реорганизация", "санация", "реструктуризация" или "оздоровление".
One means of addressing an application by a debtor that is an abuse of the process may be to permit the proceedings to be dismissed by the court on application of a party in interest provided dismissal would be in the best interest of creditors. Одним из методов, позволяющих воспрепятствовать подаче должником заявлений, которые представляют собой злоупотребление данной процедурой, могут быть положения, предусматривающие возможность прекращения процедур судом по заявлению любой заинтересованной стороны, если такое приостановление будет отвечать наилучшим интересам кредиторов.
Given that one of the objectives of reorganization proceedings is to provide an opportunity for creditors to enhance the value of their claims through the continued operation and reorganization of the entity, it may be desirable that the debtor not be given exclusive authority to make an application. Учитывая, что одна из целей реорганизационных процедур заключается в предоставлении кредиторам возможности защитить стоимость своих требований благодаря продолжению операций и реорганизации предприятия, возможно, желательным является такой порядок, при котором должнику не будет предоставляться исключительного права на подачу заявлений.
The central State administration body whose responsibilities cover creating conditions for registering items of industrial property for protection and ensuring proper proceedings concerning them is the Office of Industrial Property. Центральным государственным административным органом, в сферу полномочий которого входит создание условий для регистрации образцов промышленной собственности в целях охраны прав на них, а также обеспечение связанных с этим надлежащих процедур, является Управление по вопросам промышленной собственности.
The Special Rapporteur took note of the concerns regarding the proceedings and the general atmosphere at the National Convention, which he expressed in his earlier report, including in relation to Law No. 5/96 and other restrictive laws and procedures. Специальный докладчик отметил проблемы в отношении процедур и общей атмосферы работы Национальной конференции, озабоченность в связи с которыми он выразил в своем предыдущем докладе, в том числе в отношении Закона Nº 5/96 и других ограничительных по своему характеру законов и процедур.