The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. |
Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. |
Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
The Court has already taken steps to modernize its proceedings and workflow. |
Суд уже принял меры для модернизации порядка и процедур его работы. |
However, there is still a need for continued rationalization and modernization of procedures to ensure efficient proceedings without undue delays. |
Вместе с тем, сохраняется потребность в постоянной рационализации и модернизации процедур, с тем чтобы обеспечить эффективность процесса и исключить излишние задержки. |
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. |
В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур. |
Providing meaningful court processes for guardianship proceedings. |
обеспечение представительных судебных процедур для рассмотрения в суде вопроса об опекунстве. |
My delegation supports the various efforts undertaken by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to further improve the efficiency of its proceedings. |
Моя делегация поддерживает усилия, предпринимаемые Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в целях дальнейшего повышения эффективности его судебных процедур. |
But the Security Council must be extremely cautious in considering any suspension of ICC proceedings. |
Однако Совет Безопасности должен быть чрезвычайно осторожен в рассмотрении каких-либо временного прекращения процедур Международного уголовного суда. |
In terms of its proceedings, the court should respect well-known principles of criminal justice generally recognized by national systems. |
Что касается рабочих процедур суда, то суд должен учитывать общеизвестные принципы уголовного правосудия, широко признанные национальными системами. |
The Act provides for enforcement through industrial tribunals or, in some cases, civil proceedings. |
Закон обеспечивает принудительное исполнение законов через промышленные трибуналы или, в некоторых случаях, с помощью процедур гражданского производства. |
Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. |
Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
The Working Group agreed that third party intervention in arbitral proceedings was a matter closely connected to the confidentiality of proceedings. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вступление третьей стороны в арбитражное производство представляет собой вопрос, тесно связанный с конфиденциальностью процедур. |
Generally the formal eligibility requirements applicable to bidders in competitive selection proceedings should also apply in negotiation proceedings. |
В целом, формальные требования к отбору, применимые к участникам процедур при конкурентном отборе, должны применяться также и при процедурах переговоров. |
The right of access to justice in environmental matters is guaranteed mainly in administrative proceedings, in subsequent judicial-administrative proceedings and in civil proceedings. |
Право на доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, гарантируется, главным образом, в рамках административных процедур, последующих судебно-административных процедур и процедур гражданского производства. |
The provisions of this Law applicable to the relevant procurement proceedings shall regulate procedures preceding the electronic reverse auction in the procurement proceedings concerned. |
Процедуры, предшествующие электронному реверсивному аукциону в ходе соответствующих процедур закупок, регулируются положениями настоящего Закона, применимыми к этим процедурам закупок. |
The termination of the procurement proceedings however is ordered by the administrative body as a remedy as a result of the challenge or appeal proceedings. |
Однако прекращение процедур закупок по распоряжению административного органа является одним из средств правовой защиты от процедуры оспаривания или обжалования. |
Any supplier or contractor participating in the procurement proceedings to which the application relates can join the challenge proceedings. The "participants in challenge proceedings" can include other governmental authorities. |
К процедурам оспаривания может подключиться любой участвующий в процедурах закупок поставщик или подрядчик, к которому относится ходатайство. "Участниками процедур оспаривания" могут быть и другие правительственные органы. |
In particular, within the cassation proceedings and the supervisory proceedings, the complainant indicated that he had been subjected to ill-treatment in order to force him to confess guilt. |
В частности, в рамках кассационных и надзорных процедур заявитель сообщил, что он ранее подвергался жестокому обращению с целью принуждения его к признанию себя виновным. |
The issue of discrimination can rise in the framework of normative review, ombudsman's proceedings as well as in the conciliation proceedings based on many different circumstances. |
Вопрос дискриминации может возникать в ходе рассмотрения нормативных актов, деятельности омбудсмена, а также при осуществлении согласительных процедур в разных обстоятельствах. |
In the present case, the involvement of these judges in the preliminary proceedings was such as to allow them to form an opinion on the case prior to the trial and appeal proceedings. |
В рассматриваемом случае участие этих судей в предварительном расследовании позволило им сформировать мнение по делу до начала судебной и апелляционной процедур. |
It also upholds the principle of the primacy of the Tribunal as regards both investigations and proceedings, subject, for certain countries, to practical arrangements (e.g., a declaratory judgement or a decision of the national authorities to discontinue proceedings). |
В нем также поддерживается принцип верховенства Трибунала как в отношении расследований, так и разбирательств с учетом для некоторых стран практических процедур (например, разъяснительное определение или решение национальных властей о прекращении дела производством). |
The Registry will be responsible for carrying out all pre-trial and post-trial proceedings, including those proceedings related to depositions, indictments, arrest warrants and orders of detention and release. |
Секретариат отвечает за осуществление всех досудебных и послесудебных процедур, включая процедуры, связанные со снятием показаний, предъявлением обвинения, выдачи ордеров на арест и постановлений о задержании и освобождении. |
Mrs. Fei further argues that the divorce proceedings in Colombia deliberately ignored the proceedings still pending before the Paris tribunal, as well as the children's dual nationality. |
Г-жа Феи заявляет далее, что при проведении бракоразводных процедур в Колумбии преднамеренно игнорировался еще незавершенный процесс в Париже, а также факт двойного гражданства детей. |
In non-open procurement proceedings, lists may be used as an additional or sole source for the selection of contractors or suppliers to participate in procurement proceedings. |
В рамках закрытых процедур закупок списки могут использоваться в качестве дополнительного или единственного источника для отбора подрядчиков или поставщиков, которые будут участвовать в процедурах закупок. |
It was noted however, that where implementation of the plan failed after a considerable elapse of time since the reorganization proceedings had been commenced, new proceedings might be necessary. |
В то же время было отмечено, что в случаях, когда осуществление плана срывается по истечении длительного срока после открытия реорганизационного производства, может возникнуть необходимость в возбуждении новых процедур. |