Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу.
The Committee also noted that the State party had disputed this fact and provided a detailed description of the legal avenues available to the injured party to exercise its right to compensation through the institution of criminal, civil and administrative proceedings. Комитет также отметил, что государство-участник оспорило этот факт и представило детальные описания юридических процедур, имеющихся у потерпевшего для осуществления им своего права на компенсацию путем возбуждения уголовного, гражданского и административного разбирательства.
For example, it was noted that in the European context it was considered that a period of around 10 days should be provided to suppliers to decide whether to initiate review proceedings. Например, было отмечено, что в Европе считается, что время, необходимое для принятия поставщиками решения о целесообразности начала процедур обжалования, составляет порядка 10 дней.
On the other hand, it was pointed out that concerns about an alleged failure of an arbitrator to meet ethical or professional standards were designed to be addressed in the context of challenge proceedings. С другой стороны, было отмечено, что моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с предполагаемым несоблюдением этических или профессиональных стандартов со стороны арбитра, должны рассматриваться в рамках предназначенных для этого процедур обжалования.
That situation might arise where, for instance, a respondent would have tactical reasons to delay the arbitral proceedings by forcing a lengthier challenge process. Такая ситуация может возникнуть, например, в обстоятельствах, когда ответчик в силу тактических причин пожелает затянуть арбитражное разбирательство путем навязывания более длительных процедур отвода.
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний.
If the unaccompanied foreign minor does not have a legal representative, the public prosecutor appoints an ad hoc administrator (Act of 4 March 2002), who is responsible for assisting and representing the minor in judicial and administrative proceedings. Если у несопровождаемого несовершеннолетнего иностранца нет законного представителя, то Прокурор Республики назначает (в соответствии с Законом от 4 марта 2002 года о специальных попечителях) специального попечителя, уполномоченного оказывать такому несовершеннолетнему помощь и представлять его интересы в рамках судебных и административных процедур.
FIACAT indicated that successive reforms of the asylum application procedure and administrative litigation procedure had led to the introduction of summary proceedings with no effective means of appeal. МФДХОП сообщила, что изменения, внесенные в порядок рассмотрения просьб об убежище и разрешения административных споров, привели к введению ускоренных процедур без эффективных средств правовой защиты.
Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада.
It was noted that the Guide might highlight the disruptions to the procurement proceedings if decision-taking at the review stage lacked independence since decisions would be subject to appeal and would cause further delays. Было отмечено, что в Руководстве по принятию можно было бы выделить случаи срыва процедур закупок, если процесс принятия решения на этапе обжалования не характеризуется независимостью, поскольку такие решения стали бы предметом апелляции и привели бы к дополнительным задержкам.
In response, it was stated that the main division between the procurement methods described in articles 26 and 27 was whether or not an adequate description could be drafted at the outset of the proceedings. В ответ было заявлено, что основное различие между методами закупок, изложенными в статьях 26 и 27, обусловлено тем, можно ли в самом начале этих процедур составить надлежащее описание.
A query was raised on whether the provisions should include the wording similar to that contained in article 39 (referring to the need to ensure transparency, non-discrimination and competition in the proceedings). Был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения включать формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в статье 39 (которая касается необходимости обеспечивать прозрачность, недискриминацию и завершение процедур).
The provisions would also ensure transparency and predictability by requiring the procuring entity to specify any particular requirements as to the form of communications and the means to be used at the beginning of the procurement proceedings. Новые положения обеспечат также транспа-рентность и предсказуемость, поскольку потребуют от закупающей организации указать любые кон-кретные требования в отношении формы сообщений и средств, которые будут использоваться, в начале процедур закупок.
Recommendations on paragraph 9, to expedite extradition proceedings and simplify evidentiary procedures, took the form of general encouragement to provide for expeditious extradition proceedings or to take legislative or other measures to make procedures more agile or lower the burden of proof. Рекомендации по пункту 9, касающиеся ускорения процедур выдачи и упрощения требований о предоставлении доказательств, принимали форму общего призыва к установлению ускоренных процедур выдачи или принятию законодательных или иных мер для того, чтобы сделать процедуры более гибкими или снизить бремя доказывания.
Belgium referred to the reports of treaty bodies concerning the inadequacy of appeal proceedings against death sentences and asked about the expected impact of the 2009 reform of the judicial system with the introduction of popular juries. Представитель Бельгии сослался на упомянутую в докладах договорных органах неадекватность процедур обжалования смертных приговоров и поинтересовался ожидаемым эффектом запланированной на 2009 год реформы судебной системы, предусматривающей введение института присяжных.
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур.
Concern was expressed that there were many provisions in the chapter that required the inclusion of various decisions related to framework agreement procedures in the record of procurement proceedings. Была высказана озабоченность в связи с тем, что в главе содержится много положений, требующих включения в отчет о процедурах закупок различных решений, касающихся процедур рамочных соглашений.
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала.
In that respect, they were pleased with the Bureau's assurances of the growing importance of special procedures in the proceedings of the Commission; В этой связи они с удовлетворением восприняли заверения Бюро в растущей важности специальных процедур в повседневной работе Комиссии;
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке.
The draft Guide should include the procedure for implementing a restructuring that has been previously negotiated in an out-of-court process by means of a formal proceedings and develop provisions under the insolvency law to facilitate expedited reorganization proceedings by providing: В проекте руководства следует упомянуть о процедуре проведения реструктуризации, которая была ранее согласована в ходе внесудебного процесса, с помощью использования официальных процедур, а также следует разработать включаемые в законодательство о несостоятельности положения, направленные на содействие упрощенному реорганиза-ционному производству, предусмотрев следующее:
In this context, a party to proceedings must be understood to mean a person who is identified as a party by the applicable procedural regulations, not someone who was recognized as a party in specific proceedings. В этом контексте под стороной разбирательства следует понимать лицо, которое определяется как сторона действующими процессуальными нормами, а не как лицо, признанное стороной в рамках особых процедур.
While in tendering proceedings the matter is regulated in article 36, in other procurement methods, under article 13, the manner of entry into force of procurement contracts must be notified to the suppliers or contractors in the beginning of the procurement proceedings. Если при процедурах торгов данный вопрос регулируется статьей 36, при других методах закупок согласно статье 13 порядок вступления в силу договоров о закупках должен быть доведен до сведения поставщиков в начале процедур закупок.
The procedural guarantees set forth in article 29 of the Federal Constitution apply to all judicial and administrative proceedings, but article 30 of the Constitution is applicable only to proceedings before courts. Хотя общие процедурные гарантии, упомянутые в статье 29 Федеральной конституции, применяются в отношении всех судебных и административных процедур, сфера действия статьи 30 Федеральной конституции ограничена процедурами судебного разбирательства.
For selection proceedings involving direct negotiations (see paras. 95-107) it may be useful to include the following information in the record of the selection proceedings: Для процедур отбора, связанных с прямыми переговорами (см. пункты 95-107), возможно, целесообразно включать в отчет о процедурах отбора следующую информацию: