It can help slow down the proliferation of ISDS proceedings, limit States' financial liabilities arising from ISDS awards and preserve resources. |
Он может способствовать замедлению процесса нарастания числа случаев использования процедур УСИГ, ограничить размеры финансовых обязательств, связанных с решениями в рамках УСИГ, и сохранять имеющиеся ресурсы. |
Fourth, significant innovations regarding investor-State dispute settlement procedures are being made, in particular as far as greater and substantial transparency in arbitral proceedings is concerned. |
В-четвертых, вводятся существенные новые элементы в процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством, в частности направленные на обеспечение значительно большей по объему и более глубокой по существу транспарентности арбитражных процедур. |
In this regard, the Working Group may consider that the wide initial publication would be required, given the generally perceived higher risks of corruption and abuse in non-tendering proceedings. |
Во-первых - и в свете рекомендаций, о которых говорилось в предыдущем пункте, - Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, что использование ЭРА должно допускаться только в качестве этапа процедур торгов. |
The same constitutional provision establishes the proceedings known technically as habeas corpus and habeas data, both legal institutions appropriate for defence against discrimination. |
Это же конституционное положение предусматривает применение процедур, известных как "хабеас корпус" и "хабеас дата", которые являются средствами судебной защиты от дискриминации. |
According to several NGOs, including Amnesty International, the pace of criminal justice was so slow that some proceedings became time-barred, which led to impunity. |
Согласно целому ряду неправительственных организаций, включая организацию "Международная амнистия", медлительность уголовного правосудия такова, что осуществление определенных процедур становится невозможным из-за срока давности, и, таким образом, это ведет к безнаказанности. |
The strategy adopted by Montenegro for strengthening the independence of the judiciary and expediting proceedings raised the hope that the problem of impunity could be resolved and outstanding cases dealt with. |
Ради справедливости следует отметить, что стратегия, принятая Черногорией в целях упрочения независимости системы отправления правосудия и ускорения применения процедур подает надежды на то, что есть возможность решить проблемы безнаказанности и сдвинуть многие дела с мертвой точки. |
Regarding requests for extradition and mutual legal assistance, it is recommended that the competent authorities should continue to make efforts to ensure the completion of the relevant proceedings in the shortest time possible. |
В отношении просьб о выдаче и взаимной правовой помощи компетентным органам рекомендуется продолжать прилагать усилия для обеспечения завершения соответствующих процедур в максимально сжатые сроки. |
The Advisory Committee had recommended against this post in its first report on the programme budget for 2004-2005 budget,4 pending the completion of an independent study on how to modernize the proceedings and workflow processes of the Court requested by the Committee. |
Консультативный комитет в первом докладе по бюджету по программам на 2004-2005 годы4 рекомендовал воздержаться от создания этой должности до завершения проведения испрошенного Комитетом исследования о рационализации процедур и всего рабочего цикла Суда. |
6.4 Finally, concerning the administrative proceedings initiated by Nydia Bautista's family against the Ministry of Defence, the State party observes that they are in their final stages before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
6.4 И наконец, касаясь административных процедур, возбужденных семьей Нидии Баутиста против министерства обороны, государство-участник отмечает, что Административный трибунал Кундинамарки завершает рассмотрение этих жалоб. |
A decision of an organ of state administration may be appealed by everyone who has a legal interest in it - after the due course of procedure within the framework of administrative proceedings has been exhausted. |
Решение органа государственной администрации может быть обжаловано любым человеком, для которого оно сопряжено с законным интересом, после окончания должного производства в рамках административных процедур. |
Thus, it is in the secret proceedings that the real case against him is being presented to the judge without the author being privy to this information or given an opportunity to contest it. |
Таким образом, реальное дело на него представляется судье в рамках секретных процедур, при этом автор не имеет доступа к соответствующей информации и возможности опротестовать ее. |
At the same time, the Mission expressed its concerns about the legality of the administrative proceedings which consist of placing suspect police in disciplinary custody for a period of time (isolement). |
В то же время Миссия выразила сомнения в законности административных процедур, которые заключаются в лишении подозреваемого полицейского свободы на определенный срок в дисциплинарном порядке (изоляция). |
It would not be a viable solution to fix in a procurement law a generally applicable and lengthy period of effectiveness, with the aim of covering the needs of most if not all tendering proceedings. |
Нецелесообразно в законодательстве о закупках устанавливать применяемый во всех случаях какой-либо длительный срок действия тендерных заявок в надежде обеспечить потребности большинства, если не всех процедур торгов. |
The article has been substantially revised; the change to the title has been made to emphasize that all steps in the procurement proceedings must be documented. |
В эту статью внесены существенные поправки; название изменено с целью подчеркнуть, что все шаги, предпринимаемые в ходе процедур закупок, должны быть запротоколированы. |
While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. |
Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора. |
There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. |
В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра. |
On the basis of the results obtained 1,769 means of appeal were undertaken, including 1,228 applications for instituting administrative proceedings, 358 objections were lodged along with 64 complaints to the High Administrative Court. |
На основе полученных результатов было возбуждено 1769 апелляционных процедур, включая подачу 1228 ходатайств о начале административного разбирательства, 358 кассационных жалоб и 64 жалобы в Высший административный суд. |
5.3 The authors argue that if the Attorney-General could deviate, in article 121 proceedings, from constitutional advice earlier provided, the whole purpose of the earlier advice would be rendered nugatory. |
5.3 Авторы утверждают, что если Генеральный прокурор мог отклониться в рамках процедур по статье 121 от требований ранее полученного конституционного уведомления, то само это уведомление лишается всякого смысла. |
Conciliation proceedings are based on the idea that it should be relatively easy for individuals to contact the Chancellor of Justice and, due to the discreetness of the Chancellor's proceedings, the rights and interests of petitioners are ensured throughout the proceedings. |
Согласительная процедура основывается на той идее, что обращение отдельных лиц к Канцлеру юстиции должно быть относительно простым делом и что в силу конфиденциального характера процедур, инициируемых Канцлером, на всех их этапах обеспечивается соблюдение прав и интересов петиционеров. |
It was observed with approval that the draft Model Law avoided over-regulation of conciliation proceedings and gave a high priority to party autonomy. |
Было высказано получившее поддержку мнение о том, что в проекте типового закона уда-лось избежать чрезмерного регулирования согласи-тельных процедур и уделить первоочередное вни-мание обеспечению автономии сторон. |
The Act does not allow for any proceedings to be instituted against a young person unless a youth justice coordinator is consulted and a family group conference held. |
Законом запрещается применение каких-либо процедур против подростка, если не были проведены консультации с координатором, занимающимся вопросами судопроизводства по делам несовершеннолетних и если не был проведен семейный совет. |
In favour of retaining the existing reference to reliability, it was stated that use of this expression was meant to coincide with the simple, relatively informal nature of request-for-quotations proceedings. |
В поддержку сохранения имеющейся ссылки на надежность было указано, что цель использования этого выражения состояла в том, чтобы учесть простой, относительно неофициальный характер процедур запроса котировок. |
The Constitution insulates members of the civil service from political interference being exercised directly upon them by the Government of the day, by vesting in autonomous commissions, to the exclusion of any authority or person, the power to appoint, remove and exercise disciplinary proceedings. |
Конституция ограждает сотрудников гражданской службы от непосредственного политического вмешательства со стороны существующего правительства и путем наделения специальных комиссий, не зависящих от какого-либо органа власти или лица, полномочиями по назначению и увольнению должностных лиц и осуществлению дисциплинарных процедур. |
The State party should ensure that the ordinary courts investigate and adjudicate such crimes and that all elements of the armed forces cooperate in the proceedings in question. |
Государству-участнику следует гарантировать осуществление судебно-процессуальных действий в связи с указанными преступлениями обычными судами и обеспечить сотрудничество в рамках указанных процедур со стороны всех соответствующих представителей вооруженных сил. |
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable. |
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно. |