Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Meanwhile, the European Commission has dropped its proceedings against Belgium in light of these legal amendments. За это время Европейская комиссия учла принятые Бельгией поправки к своему законодательству и приняла решение прекратить возбуждение судебных процедур в отношении Бельгии.
The following provisions empower the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: При применении процедур, касающихся приказа о замораживании счетов в качестве превентивной меры, полномочия судебных органов вытекают из следующих положений:
Mr. Bellenger said that informal reorganization processes, and especially "expedited proceedings", should not be seen as a parallel mechanism to collective procedures. Г-н Белленжер говорит, что неофициальные реорганизационные процедуры, и особенно "ускоренное производство", не должны рассматриваться как механизм, приводимый в действие параллельно с применением коллективных процедур.
(c) Harmonization of proceedings before the Dispute Tribunal; с) согласование судебных процедур в Трибунале по спорам;
For this reason it is urgent to fully implement their right to express their views on all aspects of the immigration and asylum proceedings. По этой причине крайне необходимо обеспечить полное выполнение их права выражать свое мнение по всем аспектам иммиграционных процедур и порядка получения убежища.
The duration will be the same as that specified in the solicitation documents at the outset of the procurement proceedings. Продолжительность будет такая же, как и та, что указана в тендерной документации в самом начале процедур закупок.
Article 23 provides standing for a foreign representative, on recognition, to initiate certain proceedings aimed at illegitimate antecedent transactions. Статья 23 предусматривает процессуальную правоспособность иностранного представителя ходатайствовать после признания о возбуждении определенных процедур, направленных на лишение силы предшествующих сделок.
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных.
Requiring suppliers or contractor to grant blanket ex ante consent to disclose confidential information during the procurement proceedings was considered to facilitate manipulation by the procuring entity. Требование к поставщикам или подрядчикам заранее дать общее согласие на раскрытие конфиденциальной информации в ходе процедур закупок было сочтено способствующим манипуляциям со стороны закупающей организации.
(e) Order that the procurement proceedings be suspended or terminated; ё) распорядиться о приостановлении или прекращении процедур закупок;
The negative consequences of a high-level approval requirement on the procurement proceedings, such as delays and additional reasons for challenges, were highlighted. При этом были подчеркнуты такие негативные последствия требования об утверждении процедур закупок на высоком уровне, как задержки и дополнительные основания для оспаривания.
(r) The means by which suppliers or contractors may seek clarifications of information relating to the procurement proceedings; г) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут запрашивать разъяснения информации, касающейся процедур закупок;
The Ministry of Justice and the Ministry of Interior agreed on binding measures to guarantee an objective implementation of the proceedings, excluding any form of bias by law enforcement officials. Министерства юстиции и внутренних дел согласовали обязательные меры для обеспечения объективного осуществления процедур сотрудниками правоохранительных органов, исключающего любую предвзятость.
On the length of proceedings, Mr. Newell explained that existing treaty bodies that examine communications had established their own rules regarding deadlines for the parties to provide observations. В отношении продолжительности процедур г-н Ньюэлл объяснил, что существующие договорные органы, занимающиеся рассмотрением сообщений, установили свои собственные правила, касающиеся крайних сроков представления замечаний сторонами.
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки.
He would like the Sri Lankan delegation to comment on allegations that hearing and interrogation records were sometimes signed by persons not present during the proceedings. Он желает, чтобы делегация Шри-Ланки отреагировала на утверждения, согласно которым протоколы заслушиваний и допросов иногда подписываются лицами, не присутствующими во время этих процедур.
As for the slow pace of the proceedings, the Committee should know that the Ministry of Justice spared no effort to expedite the processing of cases. Что касается медлительности процедур, то Комитет должен знать, что Министерство юстиции прилагает все усилия по ускорению процесса рассмотрения дел.
The goal is to ensure a high level of protection and to guarantee just, equitable and swift proceedings for persons in need of protection. Поставлена задача обеспечить высокий уровень защиты и гарантировать лицам, нуждающимся в защите, применение законных, справедливых и оперативных процедур.
The provisions of paragraph (2) have been reflected in 2011 article 68 (on the rights of participants in challenge proceedings). ЗЗ. Положения пункта 2 нашли отражение в статье 68 Закона 2011 года (о правах участников процедур оспаривания).
Military personnel are permitted, under special rules, to arrest and detain military and related personnel in the context of disciplinary proceedings. В соответствии с особыми уставами военнослужащим разрешается производить арест и задержание военнослужащих и приравниваемых к ним лиц в рамках дисциплинарных процедур.
On 18 May 2006 the Supreme Court of Justice granted Mr. Fujimori bail for the duration of the extradition proceedings. 18 мая 2006 года Верховный суд распорядился о временном освобождении г-на Фухимори под залог на период проведения процедур экстрадиции.
It is supplemented by article 68 of the Model Law, which addresses the protection of confidential information in challenge and appeal proceedings. Статья дополняется положениями статьи 68 Типового закона, в которой рассматриваются вопросы защиты конфиденциальной информации в рамках процедур оспаривания и обжалования.
The [insert name of review body] shall communicate its decision to all participants in the review proceedings in accordance with article 64 (5). [Указать наименование органа по обжалованию] доводит свое решение до сведения всех участников процедур обжалования в соответствии со статьей 64 (5).
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации.
This excludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings; Это не включает привлечение представлений, адресованное ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора;