Meanwhile, the European Commission has dropped its proceedings against Belgium in light of these legal amendments. |
За это время Европейская комиссия учла принятые Бельгией поправки к своему законодательству и приняла решение прекратить возбуждение судебных процедур в отношении Бельгии. |
The following provisions empower the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: |
При применении процедур, касающихся приказа о замораживании счетов в качестве превентивной меры, полномочия судебных органов вытекают из следующих положений: |
Mr. Bellenger said that informal reorganization processes, and especially "expedited proceedings", should not be seen as a parallel mechanism to collective procedures. |
Г-н Белленжер говорит, что неофициальные реорганизационные процедуры, и особенно "ускоренное производство", не должны рассматриваться как механизм, приводимый в действие параллельно с применением коллективных процедур. |
(c) Harmonization of proceedings before the Dispute Tribunal; |
с) согласование судебных процедур в Трибунале по спорам; |
For this reason it is urgent to fully implement their right to express their views on all aspects of the immigration and asylum proceedings. |
По этой причине крайне необходимо обеспечить полное выполнение их права выражать свое мнение по всем аспектам иммиграционных процедур и порядка получения убежища. |
The duration will be the same as that specified in the solicitation documents at the outset of the procurement proceedings. |
Продолжительность будет такая же, как и та, что указана в тендерной документации в самом начале процедур закупок. |
Article 23 provides standing for a foreign representative, on recognition, to initiate certain proceedings aimed at illegitimate antecedent transactions. |
Статья 23 предусматривает процессуальную правоспособность иностранного представителя ходатайствовать после признания о возбуждении определенных процедур, направленных на лишение силы предшествующих сделок. |
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. |
Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных. |
Requiring suppliers or contractor to grant blanket ex ante consent to disclose confidential information during the procurement proceedings was considered to facilitate manipulation by the procuring entity. |
Требование к поставщикам или подрядчикам заранее дать общее согласие на раскрытие конфиденциальной информации в ходе процедур закупок было сочтено способствующим манипуляциям со стороны закупающей организации. |
(e) Order that the procurement proceedings be suspended or terminated; |
ё) распорядиться о приостановлении или прекращении процедур закупок; |
The negative consequences of a high-level approval requirement on the procurement proceedings, such as delays and additional reasons for challenges, were highlighted. |
При этом были подчеркнуты такие негативные последствия требования об утверждении процедур закупок на высоком уровне, как задержки и дополнительные основания для оспаривания. |
(r) The means by which suppliers or contractors may seek clarifications of information relating to the procurement proceedings; |
г) способы, с помощью которых поставщики или подрядчики могут запрашивать разъяснения информации, касающейся процедур закупок; |
The Ministry of Justice and the Ministry of Interior agreed on binding measures to guarantee an objective implementation of the proceedings, excluding any form of bias by law enforcement officials. |
Министерства юстиции и внутренних дел согласовали обязательные меры для обеспечения объективного осуществления процедур сотрудниками правоохранительных органов, исключающего любую предвзятость. |
On the length of proceedings, Mr. Newell explained that existing treaty bodies that examine communications had established their own rules regarding deadlines for the parties to provide observations. |
В отношении продолжительности процедур г-н Ньюэлл объяснил, что существующие договорные органы, занимающиеся рассмотрением сообщений, установили свои собственные правила, касающиеся крайних сроков представления замечаний сторонами. |
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. |
Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки. |
He would like the Sri Lankan delegation to comment on allegations that hearing and interrogation records were sometimes signed by persons not present during the proceedings. |
Он желает, чтобы делегация Шри-Ланки отреагировала на утверждения, согласно которым протоколы заслушиваний и допросов иногда подписываются лицами, не присутствующими во время этих процедур. |
As for the slow pace of the proceedings, the Committee should know that the Ministry of Justice spared no effort to expedite the processing of cases. |
Что касается медлительности процедур, то Комитет должен знать, что Министерство юстиции прилагает все усилия по ускорению процесса рассмотрения дел. |
The goal is to ensure a high level of protection and to guarantee just, equitable and swift proceedings for persons in need of protection. |
Поставлена задача обеспечить высокий уровень защиты и гарантировать лицам, нуждающимся в защите, применение законных, справедливых и оперативных процедур. |
The provisions of paragraph (2) have been reflected in 2011 article 68 (on the rights of participants in challenge proceedings). |
ЗЗ. Положения пункта 2 нашли отражение в статье 68 Закона 2011 года (о правах участников процедур оспаривания). |
Military personnel are permitted, under special rules, to arrest and detain military and related personnel in the context of disciplinary proceedings. |
В соответствии с особыми уставами военнослужащим разрешается производить арест и задержание военнослужащих и приравниваемых к ним лиц в рамках дисциплинарных процедур. |
On 18 May 2006 the Supreme Court of Justice granted Mr. Fujimori bail for the duration of the extradition proceedings. |
18 мая 2006 года Верховный суд распорядился о временном освобождении г-на Фухимори под залог на период проведения процедур экстрадиции. |
It is supplemented by article 68 of the Model Law, which addresses the protection of confidential information in challenge and appeal proceedings. |
Статья дополняется положениями статьи 68 Типового закона, в которой рассматриваются вопросы защиты конфиденциальной информации в рамках процедур оспаривания и обжалования. |
The [insert name of review body] shall communicate its decision to all participants in the review proceedings in accordance with article 64 (5). |
[Указать наименование органа по обжалованию] доводит свое решение до сведения всех участников процедур обжалования в соответствии со статьей 64 (5). |
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. |
Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации. |
This excludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings; |
Это не включает привлечение представлений, адресованное ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора; |