Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Proceedings - Процедур"

Примеры: Proceedings - Процедур
Administrative law in some other countries may, on the contrary, provide for an unconditional right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings, even when the successful submission was accepted, regardless of the provisions of the Model Law. Административное право в некоторых других странах, наоборот, может предусматривать безусловное право отменять закупки на любом этапе связанных с ними процедур, даже если выигравшее представление было акцептовано, независимо от положений Типового закона.
The rationale behind linking entry into force of the procurement contract to dispatch rather than to receipt of the notice of acceptance is that the former approach is more appropriate to the particular circumstances of procurement proceedings. Увязка вступления в силу договора о закупках с направлением, а не с получением уведомления об акцепте обосновывается тем, что первый подход больше подходит к конкретным условиям процедур закупок.
The text of the draft model provision was as follows: "1. The contracting authority, when first inviting the participation of bidders in the selection proceedings, shall allow them to form bidding consortia. Текст проекта этого типового положения был следующим: "1. Организация-заказчик при первом приглашении участников процедур к участию в процедурах отбора предоставляет им возможность создавать консорциумы для участия в процедурах.
The Working Group submitted its report on 21 May 2010 and recommended a number of reforms to the Tribunal's procedures. On 7 June 2010, the Judges adopted these recommendations and decided to integrate them into ongoing proceedings. Рабочая группа представила свой доклад 21 мая 2010 года и рекомендовала ряд реформ, касающихся процедур Трибунала. 7 июня 2010 года судьи утвердили эти рекомендации и приняли решение об их применении в рамках текущих разбирательств.
For example, article 34 (3) requires the decision and reasons to resort to direct solicitation as opposed to open solicitation in request for proposals proceedings to be recorded. Например, в соответствии с пунктом З статьи 34 в отчет необходимо включать решение об использовании прямого привлечения вместо открытого привлечения в рамках процедур запроса предложений и основания для его принятия.
Where it is not feasible or appropriate to formulate a full description (including technical specifications) of the subject matter of the procurement at the outset of the procurement proceedings, two-stage tendering or request for proposals with dialogue may be appropriate. В случаях, когда сформулировать полное описание (включая технические спецификации) объектов закупок на начальном этапе процедур закупок не представляется возможным или уместным, могут быть применены метод двухэтапных торгов или метод запроса предложений с проведением диалога.
As required by various provisions of the Model Law, including article 10 and 38, all examination criteria and procedure are to be disclosed to suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings. Как того требуют различные положения Типового закона, включая положения статей 10 и 38, все критерии и процедуры рассмотрения должны сообщаться поставщикам или подрядчикам в самом начале процедур закупок.
He proposed the insertion of the phrase "unless such information has not arisen in the procurement proceedings" in paragraph (3) following", on request, ", with an accompanying explanation in the Guide to Enactment. Он предлагает добавить в пункт 3 этой статьи после слов "по запросу" фразу "если такая инфор-мация уже была предоставлена в ходе процедур закупок" и включить в Руководство по принятию соответствующие пояснения.
Perhaps article 24 (3) might indicate that prices should in principle be disclosed only to the suppliers that had made submissions, particularly as in tendering proceedings the prices were read out at a public hearing. Возможно, в статье 24 (3) следует указать, что цены в принципе должны раскрываться только поставщикам, направившим представления, особенно с учетом того, что в рамках процедур торгов цены оглашаются в ходе публичных слушаний.
Children's views are taken into account in judicial and administrative proceedings (including with regard to adoption, divorce, unaccompanied foreign children and guardianship), and in the development of school policies and (local) youth policies. Мнения детей учитываются в рамках судебных и административных процедур (в частности в том, что касается вопросов усыновления, развода, несопровождаемых детей-иностранцев и опеки), а также при разработке школьной политики и (местной) молодежной политики.
In its response, the State party stated that it had failed to contact the author's sister and that the author had not initiated proceedings for compensation from the State party. В своем ответе государство-участник сообщило, что оно не сумело установить контакт с сестрой автора и что автор не возбуждал никаких процедур с целью получения компенсации от государства-участника.
Other delegations urged flexibility as regards the use of either term, on the condition that the Guide would explain that participants in procurement proceedings ought to be treated equally in identical situations but might be treated differently in different circumstances. Другие делегации настоятельно указали на необходимость гибкого подхода при использовании любого термина при условии, что в Руководстве будет разъяснено, что участники процедур закупок должны пользоваться равным отношением в одинаковых ситуациях, при том что в разных обстоятельствах отношение к ним может быть различным.
Concern was expressed about the wording, since it did not fully reflect the conditions for use of two-stage tendering (in which a detailed description of the subject matter of the procurement might be provided at the outset of the procurement proceedings). Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка не отражает в полной мере условия использования двухэтапных торгов (при которых в самом начале процедур закупок может представляться подробное описание объекта закупок).
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок.
(b) Notify the procuring entity and all identified participants in the procurement proceedings to which the application relates of the application and its substance; Ь) уведомляет закупающую организацию и всех установленных участников процедур закупок, к которым относится ходатайство, о ходатайстве и его содержании;
A copy of the decision of the procuring entity, approving authority or [insert name of the independent body] shall be communicated to the participants in the proceedings within... working days (the enacting State specifies the period) after the issuance of the decision. Экземпляр решения закупающей организации, утверждающего органа или [указать наименование независимого органа] направляется участникам таких процедур в течение... рабочих дней (государство, принимающее настоящий Закон, указывает конкретный срок) после вынесения решения.
It was also noted that the Guide might reflect that, in some countries, decisions subject to review might be made by the approving authority, and that conferring unfettered discretion to suspend the procurement proceedings upon the procuring entity might therefore be inappropriate. Было также отмечено, что в Руководстве можно было бы указать, что в ряде стран решения, подлежащие обжалованию, могут выноситься утверждающим органом и что поэтому предоставление закупающей организации неограниченной свободы в отношении приостановления процедур закупок может быть неуместным.
It was suggested that it would be appropriate for the law to require the general criteria to be set out at the outset of the procurement proceedings, leaving specific criteria to be defined later in the process. Было высказано предложение, что было бы целесообразно предусмотреть в законе требование определять общие критерии в самом начале процедур закупок, оставляя решение вопроса о специальных критериях на более позднее время.
A supplier or contractor may apply to the procuring entity for a reconsideration of a decision or an action taken by the procuring entity in the procurement proceedings. Поставщик или подрядчик может ходатайствовать перед закупающей организацией о пересмотре решений или действий закупающей организации в рамках процедур закупок.
In taking its decision on an application that it has entertained, the procuring entity may overturn, correct, vary or uphold any decision or action taken in the procurement proceedings to which the application relates. Принимая решение относительно рассматриваемого ходатайства, закупающая организация может отменить, исправить, изменить или оставить в силе любые принятые в рамках процедур закупок решения или действия, к которым относится ходатайство.
Speed: informing all stakeholders in a timely fashion; setting realistic time frames and providing for necessary expert input to allow for adequate proceedings within the process. оперативность: своевременное информирование всех заинтересованных сторон; установление реальных сроков и оказание необходимой экспертной поддержки в интересах обеспечения применения адекватных процедур в рамках процесса.
(b) Apply the general principle of the right of the child to be heard in all legislative, judicial and administrative proceedings and ensure that it is respected in family, school and community settings. Ь) применять принцип, согласно которому ребенок имеет право быть заслушанным, в рамках любых законодательных, судебных и административных процедур, и обеспечить его соблюдение в семьях, школах и общинах.
(c) Maintain strict confidentiality during proceedings and related processes and respect the right of the child to privacy; с) строго соблюдать конфиденциальность во время процессов и связанных с ними процедур, а также соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни;
A supplier or contractor may apply to procuring entity[, or where applicable, to the approving authority], to have a decision or step in the procurement proceedings reconsidered. Поставщик или подрядчик может ходатайствовать перед закупающей организацией [или, когда это применимо, утверждающим органом] о пересмотре решения или мер, принятых в ходе процедур закупок.
It was agreed that the title should read: "Certain rules applicable to applications for reconsideration under article 62 and review proceedings under article 63". Было принято решение, что название следует сформулировать следующим образом: "Некоторые правила, применимые в отношении ходатайств о пересмотре в соответствии со статьей 62 и процедур обжалования в соответствии со статьей 63".