During these meetings, the judges adopted several changes to the Rules of Procedure and Evidence in order to facilitate the proceedings. |
В ходе этих пленумов судьи приняли несколько изменений к Правилам процедуры и доказывания, нацеленных на облегчение процедур. |
Strict respect for the confidentiality of the proceedings and the information collected will be a key element of the success of the assessment. |
Строгое соблюдение конфиденциальности процедур и собранной информации будет ключевым элементом успешного проведения оценки. |
The author refers to two different sets of proceedings, the conduct of which he claims violated his rights under the Covenant. |
Автор ссылается на две различные группы процедур, при осуществлении которых, по его утверждению, были нарушены его права согласно Пакту. |
In a series of exchanges with the Government of the Sudan, the Office sought updates on the status of national proceedings. |
В серии обмена посланиями с правительством Судана Канцелярия стремилась получить последнюю информацию по состоянию национальных процедур. |
Juveniles do not have access to secondary education during asylum proceedings. |
Несовершеннолетние лица во время процедур получения убежища не имеют доступа к среднему образованию. |
Such proceedings would invariably increase the cost and length of the liquidation and deplete the funds otherwise available for creditors. |
Последнее неизбежно привело бы к удорожанию и затягиванию процедур ликвидации и к истощению средств, которые в ином случае могли бы быть предоставлены кредиторам. |
That achievement is attributable to the implementation of the various measures adopted to speed up trial and appellate proceedings. |
Это достижение объясняется осуществлением различных мер, принятых для ускорения судебных и апелляционных процедур. |
These proceedings had been suspended pending the results of the investigation by the General Prosecutor. |
Осуществление этих процедур было приостановлено до получения результатов расследования, проводимого Генеральным прокурором. |
Complaints may be resolved in a number of ways, including by counselling, instituting disciplinary proceedings or by criminal court action. |
Жалобы могут быть удовлетворены многими путями, в том числе посредством предоставления консультации, возбуждения дисциплинарных процедур или путем уголовного судопроизводства. |
In all immigration proceedings, consideration is given to minors. |
При осуществлении всех иммиграционных процедур особое внимание уделяется несовершеннолетним. |
We have previously stated our concern about the length of the proceedings. |
Ранее мы высказывали обеспокоенность в связи с продолжительностью процедур. |
On 14 October 1997, the State party informed the Committee of its inquiries into the status of the administrative proceedings in the case. |
14 октября 1997 года государство-участник сообщило Комитету о результатах осуществления административных процедур по этому делу. |
The Secretary-General's report also contained details of proposed new disciplinary proceedings. |
В докладе Генерального секретаря содержатся также детали предлагаемых новых дисциплинарных процедур. |
Many States actually encourage secured creditors to use the courts by providing for less costly and more expeditious enforcement proceedings. |
На практике многие государства поощряют обеспеченных кредиторов к тому, чтобы они обращались в суд, снижая судебные издержки и обеспечивая более высокую оперативность процедур принудительной реализации. |
Briefly, I will remind the Council that the first reform seeks mainly to expedite the proceedings. |
Я хотел бы вкратце напомнить Совету, что цель первой реформы состояла главным образом в ускорении процедур судебного разбирательства. |
Equality before courts and tribunals also requires that similar cases are dealt with in similar proceedings. |
Равенство перед судами и трибуналами требует также, чтобы сходные дела рассматривались в рамках сходных процедур. |
The Convention contains numerous other provisions aimed at strengthening the obligation to cooperate through extradition proceedings and international judicial assistance. |
Конвенция содержит множество других положений, направленных на усиление обязательства сотрудничать в рамках осуществления процедур выдачи и оказания международной судебной помощи. |
The aim of such a provision is to provide transparency in the proceedings. |
Цель такого положения состоит в обеспечении прозрачности процедур. |
It was noted that some jurisdictions permitted procuring entities to do so by conducting new procurement proceedings. |
Отмечалось, что в некоторых правовых системах закупающим организациям разрешается делать это путем проведения новых процедур закупки. |
The INS has focused significant attention on the conditions under which aliens awaiting the completion of immigration proceedings are detained. |
СИН уделяет существенное внимание условиям, в которых содержатся иностранцы, дожидающиеся завершения иммиграционных процедур. |
Nevertheless, despite the best efforts of grantors and secured creditors to avoid compulsory enforcement proceedings, they will occasionally be unavoidable. |
Тем не менее, несмотря на все усилия лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов, направленные на то, чтобы избежать процедур реализации, в некоторых случаях они неизбежны. |
The decision to institute disciplinary proceedings lies with the hierarchy of the security forces and relevant the Ministry. |
Решения о возбуждении дисциплинарных процедур принимаются должностными лицами сил безопасности и соответствующего министерства. |
A record summarizing key information concerning those proceedings facilitates the exercise of the right of aggrieved project consortia to seek review. |
Отчет, в котором кратко излагается ключевая информация, касающаяся таких процедур, облегчает осуществление права на обжалование проектным консорциумом, интересы которого нарушены. |
One practical problem sometimes faced by awarding authorities concerns proposals for changes in the composition of project consortia during the selection proceedings. |
Одна из практических проблем, с которой иногда сталкиваются выдающие подряд органы, связана с предложениями об изменениях в составе проектного консорциума в ходе процедур отбора. |
Insolvency regimes generally provide for two main types of proceedings: liquidation, and reorganization. |
Режимы несостоятельности в целом предусматривают два вида процедур: ликвидацию и реорганизацию. |