In another presentation, reflecting a rich diversity of views on issues such as heritage preservation, trade and development, an indigenous expert from the Saami people in Sweden reported that none of the craftspeople in his community wanted to use a certification trade mark. |
Однако, как выяснилось, по таким вопросам, как сохранение культурного наследия, торговля и развитие, существует широкое разнообразие мнений, что подтвердил эксперт-представитель народа саами в Швеции, заявивший, что среди его народа никто из ремесленников не изъявил желание зарегистрировать торговую марку. |
The solution to the problems that the developing countries face today as a consequence of the unjust and unequal world economic order, and the preservation of nature and the human race itself, are issues that concern the entire international community, without distinction between rich and poor. |
Решение тех проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны вследствие несправедливости и неравноправия мирового экономического порядка, сохранение природы и самого существования человечества - вот те задачи, которые стоят перед всем международным сообществом, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
ATMsecuriX - a software designed to protect functional software of self-service teller terminals and equipment manufactured by Wincor Nixdorf. It also provides preservation of critical information on terminal operation and audit log integrity monitoring of terminal functional software. |
ATMsecuriX - программное обеспечение, предназначенное для защиты функционального программного обеспечения банковских терминалов и устройств самообслуживания производства компании Wincor Nixdorf, которое также обеспечивает сохранение критической информации о работе терминала и мониторинг целостности контрольных журналов ФПО терминала. |
Although preservation of food using tin cans had been practiced since at least 1772 in the Netherlands, the first can openers were not patented until 1855 in England and 1858 in the United States. |
Хотя сохранение пищевых продуктов с помощью консервных банок известно ещё с 1772 года, первое устройство для их открывания было запатентовано лишь в 1855 году в Англии, а в Соединённых Штатах - в 1858 году. |
The Architect of the Capitol (AOC) is the federal agency responsible for the maintenance, operation, development, and preservation of the United States Capitol Complex, and also the head of that agency. |
Архитектор Капитолия (англ. Architect of the Capitol, AOC) - федеральное агентство Правительства США, отвечающее за обслуживание, эксплуатацию, развитие и сохранение Капитолийского комплекса (англ.)русск., а также глава этого агентства. |
The protocol provides confidentiality, integrity, authentication, participant consistency, destination validation, forward secrecy, post-compromise security (aka future secrecy), causality preservation, message unlinkability, message repudiation, participation repudiation, and asynchronicity. |
Протокол обеспечивает конфиденциальность, целостность, аутентификацию, согласованность участников, проверку назначения, прямую секретность, пост-скомпрометированную безопасность (англ. Post-Compromise Security, известная как Future Secrecy), сохранение причинно-следственной связи, несвязанность сообщений, отказ от сообщений, отказ от участия и асинхронность. |
In 2013 the Deputy Director of Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography Efim Rezvan on behalf of the Museum presented the film an honorary diploma from "for bright creative contribution to the museum's exhibition program and the preservation of memory". |
Так, 4 ноября 2013 года заместитель директора Музея антропологии и этнографии имени Петра Великого Российской академии наук Ефим Резван от имени Музея вручил команде кинофильма почётный диплом с формулировкой «за яркий творческий вклад в музейные выставочные программы и сохранение памяти». |
When that stability comes under increasing strain, however, and is threatened from within by certain important officials of Government and politicians alike, the preservation of that stability and national integrity becomes more important than anything else. |
Когда же, однако, в этой стабильности начинает нарастать напряжение и изнутри для нее создается угроза со стороны некоторых высокопоставленных правительственных чиновников и политиков, тогда сохранение стабильности и национальной целостности приобретает большее значение, чем что бы то ни было еще. |
While the development and notation of this musical expression has benefited from the support from various groups interested in its preservation, there has been no permanent financing scheme to help strengthen the inventory of work and offer real support to creation in this field. |
Развитие и сохранение такого музыкального искусства, хотя и опирается на поддержку ряда групп, заинтересованных в его сохранении, не опирается на постоянную систему финансирования, которая бы способствовала его пропаганде и позволяла содействовать творчеству в этой области. |
Article 55 of the Code provides that the act of marriage confers the following rights: maintenance and housing, the preservation of honour and the duty of fidelity, mutual support and assistance. |
В дополнение к этому в соответствии со статьей 55 указанного кодекса заключение брака влечет за собой возникновение следующих прав: содержание и обеспечение жильем, охрану чести, сохранение супружеской верности, взаимопомощь и содействие. |
Examples of services that could be offered include: the management of rainforests; environmental management in resource-extraction industries like mining, oil and gas or forestry products; the preservation of biologically rich ecosystems; and the reduction of air pollution in the world's largest cities. |
В качестве примеров возможных услуг можно отметить: управление влажными тропическими лесами; экологичное управление ресурсодобывающими отраслями, такими, как горнодобывающая промышленность, нефтяной и газовый сектор и производство лесных продуктов; сохранение биологически богатых экосистем; и сокращение загрязнения воздуха в крупнейших городах мира. |
The Committee is concerned that children belonging to the Amazigh community cannot always exercise their rights to their own culture, the use of their own language and the preservation and development of their own identity. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что дети, принадлежащие к общине амазиг, не всегда в состоянии осуществить свои права на собственную культуру, использование родного языка и на сохранение и развитие своей самобытности. |
One of the important long-term projects the library has been working on is the systematic preservation and archiving of the original documents of the Sea-Bed Committee, UNCLOS III and the Preparatory Commission. |
Одним из важных долгосрочных проектов, над которыми работает библиотека, является систематическое сохранение и архивирование подлинников документов Комитета по морскому дну, третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Подготовительной комиссии. |
The right to use one's language, the capacity to communicate and thus to understand and make oneself understood, and the preservation of a heritage that might be hundreds or even thousands of years old must be at the heart of the mission of the United Nations. |
Право говорить на своем языке, возможность общаться друг с другом и, стало быть, понимать друг друга, а также сохранение наследия, которое может насчитывать сотни и тысячи лет истории, - все это должно лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Its major thrusts encompass an ambitious cultural program on historical studies, curatorial works, architectural conservation, Philippine heraldry, historical information dissemination activities, restoration and preservation of relics and memorabilia of heroes and other renowned Filipinos. |
Его основные усилия направлены на реализацию перспективной культурной программы исторических исследований и включают кураторскую деятельность, охрану архитектурных памятников, изучение геральдики Филиппин, распространение информации на темы истории, реставрацию и сохранение реликвий и памятников, связанных с жизнью героев и других выдающихся филиппинцев. |
As stated in the first report, medical education and professional ethical codes ensure and underline the particular responsibility of the medical profession towards the preservation of life and the minimisation of suffering of all persons. |
Как уже отмечалось в первом докладе, в процессе обучения медиков и в сводах норм, касающихся профессиональной этики, подчеркивается особая ответственность медицинских работников за сохранение жизни любого пациента и сведение к минимуму его страданий. |
Pluralist unity meant ensuring that national culture was an expression of the national identity and specificities in positive interaction with all contemporary innovation in the context of a positive relationship based on the preservation of national constants and a dialogue with foreign cultures. |
Единство многообразия предполагает способность создавать условия, при которых национальная культура становится средством выражения идентичности и национальных особенностей, которые должны взаимодействовать со всеми новациями современности в рамках позитивных отношений, предусматривающих сохранение неизменных национальных базовых ценностей и диалог с культурами других государств. |
The migration of the video tapes to file-based, preservation quality carriers is under way, with 12,400 hours of digital video material generated to date; |
Идет процесс трансформации видеозаписи в видеофайлы и их перенос на носители, обеспечивающие сохранение качества, и на сегодняшний день подготовлено 12400 часов цифровых видеоматериалов; |
In addition to investing in water-desalination projects domestically, the Government has been leading national initiatives for the preservation of natural water resources and storage while supporting and encouraging farmers to make choices that promote the saving of water resources and the use of sustainable farming technologies. |
Правительство не только реализует на национальном уровне проекты по опреснению воды, но и осуществляет национальные инициативы, направленные на охрану и сохранение природных водных ресурсов, и поощряет фермеров к экономии воды и применению экологически безопасных методов ведения фермерского хозяйства. |
According to the European Court of Human Rights, [t]he preservation of mental stability is [...] an |
Согласно Европейскому суду по правам человека, "сохранение душевного равновесия [...] является одним из обязательных условий для эффективного осуществления права на неприкосновенность частной жизни"5. |
It results in higher levels of soil organic matter, enhanced soil aeration, preservation of soil structure and soil fauna, as well as lower fuel/labour requirements. |
Благодаря ей повышается уровень содержания в почве органических веществ, обеспечивается повышенная аэрация почвы, сохранение структуры почвы и почвенной фауны, а потребности в топливе/рабочей силе снижаются. |
Mission of the Foundation - Rinat Akhmetov's Foundation for Development of Ukraine lays the basis for the successful and sustainable development of Ukrainian society by investing in the education of future generations, improving the nation's health, as well as preservation and development of Ukrainian culture. |
Миссия Фонда - Фонд Рината Ахметова «Развитие Украины» создает фундамент для успешного и устойчивого развития украинского общества, инвестируя в образование будущих поколений, здоровье нации, сохранение и развитие украинской культуры. |
Vladimir Putin laid flowers at the monument to Minin and Pozharsky and presented the Pushkin Medal at a reception in the Moscow Kremlin, "for the preservation of Russian spiritual heritage" and "promotion of the Russian language". |
Владимир Путин традиционно возложил цветы к памятнику Минину и Пожарскому и традиционно вручил на приёме в Кремле медали имени Пушкина «За сохранение российского духовного наследия» и «популяризацию русского языка». |
In addition, the promotion of cost-saving and land-conserving housing developments, the preservation and upgrading of existing housing stocks, the strengthening of the cooperative housing concept and the promotion of self-help to improve housing conditions are all to be emphasized. |
Помимо этого, упор будет сделан на внедрение экономичных и экологичных методов жилищного строительства, сохранение и обновление имеющегося жилищного фонда; укрепление концепции кооперативного жилья и поощрение использования метода самопомощи в процессе улучшения жилищных условий. |
The key themes of this topic as presented by the United States of America and the United Kingdom were how to assess data protection and how to assess the preservation of data quality/usability. |
В ключевых материалах по этой теме, представленных Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством, рассматривались вопросы о том, как оценивать защиту данных и как оценивать сохранение качества/полезности данных. |