The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. |
Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности. |
IC, through its Cultural Heritage Division, focuses its activities on the preservation of the cultural heritage of different ethnic groups and on classifying, restoring, renovating and upgrading Macao's cultural heritage, including both buildings and artefacts. |
ИК, действуя через свой отдел по вопросам культурного наследия, обеспечивает сохранение культурного наследия различных этнических групп и классифицирует, восстанавливает, обновляет и улучшает качество культурного наследия Макао, включая здания и артефакты. |
The preservation and strengthening of existing disarmament and arms control treaties contribute to the regime of mutual trust which needs to exist among States Members of the United Nations which are parties to them and ultimately, to the strengthening of international peace and security. |
Сохранение и укрепление действующих договоров о разоружении и контроле над вооружениями способствуют созданию атмосферы взаимного доверия, которая должна существовать между государствами - членами Организации Объединенных Наций и государствами, являющимися участниками этих договоров, и в конечном итоге способствуют укреплению международного мира и безопасности. |
The National Concept outlines national strategic considerations and defines six main areas: rule of law, education and State language, media and access to information, political integration and civil participation, social and regional integration, and culture and the preservation of identity. |
В Национальной концепции содержатся национальные стратегические соображения и определены шесть основных направлений: верховенство права, образование и государственный язык, средства массовой информации и доступ к информации, политическая интеграция, гражданское участие, социальная и региональная интеграция, культура и сохранение самобытности. |
The placement of a permanent memorial at the United Nations will be an appropriate symbol of what the United Nations represents, namely, the promotion and preservation of the dignity and worth of all human beings. |
Создание постоянного мемориала в Организации Объединенных Наций будет подходящим символом того, что представляет Организация Объединенных Наций, а именно: поощрение и сохранение чести и достоинства всех людей. |
The promotion of contemporary creation and the preservation of cultural heritage, both tangible and intangible, are of the utmost significance as they reveal the many different interactions that have shaped the history, the memory and the identity of our heritage, and continue to inspire creativity. |
Популяризация современного творчества и сохранение культурного наследия, как материального, так и нематериального, имеют исключительно важное значение, поскольку позволяют прослеживать многочисленные различные взаимосвязи, формирующие историю, память и самобытность нашего наследия и служат источником творчества. |
The organization focuses on the environmental education work that comprises two of the Millennium Development Goals focusing on care of the environment and education, such as sustainable consumption, geo-historic research, heritage preservation and local sustainable development. |
Организация уделяет основное внимание деятельности по экологическому просвещению, которая включает две Цели развития тысячелетия - в области охраны окружающей среды и образования, уделяя особое внимание таким вопросам, как устойчивое потребление, геоисторические исследования, сохранение исторического наследия и устойчивое развитие на местном уровне. |
The preservation, promotion and implementation of the right to peace constitute a fundamental obligation of all States and of the United Nations as the most universal body harmonizing the concerted efforts of the nations to realize the purposes and principles proclaimed in the Charter of the United Nations. |
Сохранение, поощрение и осуществление права на мир представляет собой одну из основных обязанностей всех государств и Организации Объединенных Наций как наиболее универсального органа, согласующего совместные усилия государств в целях реализации целей и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Constitution of Guyana provides protection of indigenous peoples right "to protection, preservation and promulgation of their languages, cultural heritage and way of life." |
В Конституции Гайаны содержатся положения о защите права коренных народов "на защиту, сохранение и популяризацию их языков, культурного наследия и уклада жизни". |
The main objective of the seminar was to contribute to the national debate on the importance of community tourism and its inclusion in national State policies in order to strengthen its impact on poverty reduction and preservation of cultural and natural heritage. |
Ключевой целью семинара было внести вклад в национальную дискуссию по вопросу о важном значении общинного туризма и его включении в национальную политику государств с целью определения его воздействия на борьбу с нищетой и сохранение культурного и природного наследия. |
The Committee notes that the bill to create a national human rights institute defines that body's duties as including the preservation of the memory and history of what took place in the State party in terms of human rights violations. |
Комитет принимает к сведению, что проект закона о создании национального института по правам человека в числе своих положений предусматривает в качестве одной из задач института сохранение и ограждение исторической памяти о происшедшем в государстве-участнике в области нарушений прав человека. |
A records management system will ensure standardization in the processing of archives and records across the United Nations Secretariat, and will provide capabilities to define retention and disposition schedules, allow for traceability of records, and ensure appropriate security and preservation of critical records. |
Система управления отчетностью позволит обеспечить стандартизацию в сфере обработки архивов и отчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а также обеспечит возможности для разработки планов сохранения и ликвидации материалов, позволит осуществлять оперативный поиск материалов и обеспечит надлежащую безопасность и сохранение важнейших документов. |
Consequently, the placement of the permanent memorial at United Nations Headquarters will be an appropriate symbol of what the United Nations represents - the promotion and preservation of the dignity and worth of all human beings - principles that are central to the Charter of the United Nations. |
Местонахождение постоянного мемориала именно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будет символом того, что представляет собой Организация Объединенных Наций - поощрение и сохранение человеческого достоинства, ценности жизни всех людей - принципов, которые занимают центральное место в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Canada recognizes that the preservation of indigenous traditional knowledge is important to the survival of indigenous culture, and that intellectual property rights regimes are seen as one possible means to protect traditional knowledge. |
Канада признает, что сохранение исконных традиционных знаний коренных народов имеет важное значение для сохранения культуры коренных народов и что режимы сохранения права на интеллектуальную собственность рассматриваются как одно из возможных средств защиты традиционных знаний. |
Certain articles should be rearranged and reordered in a more appropriate manner, as follows: article 9: Administration; article 10: Monitoring; article 11: Protection and preservation of ecosystems. |
Некоторые статьи следует поменять и перенумеровать следующим образом: Статья 9: Управление; Статья 10: Мониторинг; Статья 11: Защита и сохранение экосистем. |
To recognize and value the contribution of Maya, Garifuna and Xinka women to cultural preservation, peacebuilding, democracy and the country's overall development. |
признать и оценить вклад женщин народностей майя, гарифунас и синкас в сохранение культуры, в обеспечение мира, демократии и комплексного развития страны. |
These included: paying special attention to the field of education; and reviewing legislation addressing respect for cultural expressions, access to cultural goods and the preservation of cultural patrimony, in order to suggest improvements. |
Они включают в себя следующее: уделение особого внимания области образования; и проведение обзора законодательства, направленного на уважение культурного самовыражения, обеспечение доступа к объектам культурного достояния и сохранение культурного наследия, в целях выработки предложений об улучшении положения дел в этих областях. |
It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. |
Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
His country held the view that the protection and preservation of human rights were a matter for the United Nations and that xenophobia, racism and other forms of intolerance were also a matter of priority. |
Его страна придерживается мнения, что защита и сохранение прав человека являются делом Организации Объединенных Наций и что ксенофобия, расизм и другие формы нетерпимости также являются приоритетными вопросами. |
We recommend that States affirm and recognize the right to the protection, preservation and restitution of our sacred places, sites and cultural landscapes, and establish mechanisms that can effectively promote the implementation of these rights, including through the allocation of sufficient financial resources; |
Мы рекомендуем государствам признать и подтвердить наши права на защиту, сохранение и возвращение наших святынь, памятников и культурных ландшафтов, а также создать механизмы, эффективно способствующие осуществлению этих прав, и, в частности, выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы; |
(a) The active and preventive protection of minorities, the preservation of their self-identity as well as the cultural and linguistic identity of the minorities; |
а) активная и превентивная защита меньшинств, сохранение их самобытности, в том числе их культурной и языковой самобытности; |
This would also prevent further erosion of your Organization's credibility, and ensure the preservation of and compliance with the fundamental principles of the Charter of the United Nations, which have been so flagrantly violated in the case of Bosnia and Herzegovina. Kresimir ZUBAK |
Это предотвратило бы также дальнейший подрыв доверия к возглавляемой Вами Организации и обеспечило бы сохранение и соблюдение основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые были столь вопиющим образом попраны в случае Боснии и Герцеговины. |
Afforestation, reforestation, forest preservation, agroforestry, silviculture (forest management), fire management, sustainable harvesting, reduced impact logging, manufacture of durable wood products, other (please specify)a |
Облесение, лесовозобновление, сохранение лесов, агролесомелиорация, лесное хозяйство (управление лесами), управление пожарами, устойчивые методы уборки урожая, сокращение последствий лесозаготовок, производство устойчивых древесных товаров, прочее (просьба указать)а |
Support for indigenous peoples and organizations in the protection of and control over their territories, environment, cultural systems and cultural heritage through actions for their defence which raise the profile and acknowledge the fundamental role of women in the preservation of their cultures and development; |
оказывать поддержку коренным народам и их организациям в деле защиты их территорий, окружающей среды, культурных систем и культурного наследия и контролировать их на основе принятия мер, затрагивающих и укрепляющих их защиту и отражающих и признающих основополагающий вклад женщин в сохранение культуры и в развитие коренных народов; |
Drawing attention to the fact that the preservation of those peace gains and the implementation of the said agreements require genuine, responsible support on the part of the international community, in addition to the providing of sizeable human and financial resources, |
обращая внимание на тот факт, что сохранение этих мирных достижений и осуществление указанных соглашений требуют подлинной, ответственной поддержки со стороны международного сообщества в дополнение к предоставлению значительных людских и финансовых ресурсов, |