As part of the measures a State must undertake to protect the right to know, the Principles require the State to "ensure the preservation of, and access to, archives concerning violations of human rights and humanitarian law" (ibid., principle 5). |
В соответствии с принципами к числу мер, которые должно принимать государство для защиты права на информацию, относится его обязательство "обеспечить сохранение архивов, имеющих отношение к нарушениям прав человека и гуманитарного права, и доступ к ним" (там же, принцип 5). |
Of particular relevance to the Secretariat are two areas which absorb significant resources: (a) the delivery of services and (b) the creation, preservation, dissemination, archival and disposal of documents and other information in a variety of media. |
Особое значение для Секретариата имеют две сферы, которые поглощают значительный объем ресурсов: а) оказание услуг и Ь) создание, сохранение, распределение, хранение и уничтожение документов и другой информации на различных носителях. |
H. Protection and preservation of cultural heritage and cultural property: the fight against illicit trafficking in cultural property and the return of cultural property, recognizing the importance of intellectual property rights |
Н. Защита и сохранение культурного наследия и культурных ценностей: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей и возвращение культурных ценностей на основе признания важности прав интеллектуальной собственности |
Despite the fact that by participating in this the Ministry of Culture has supported the reconstruction process in the province, the relevant Serbian institutions for protection and preservation cannot participate in the protection and reconstruction of the Serb cultural heritage. |
Несмотря на тот факт, что, став участником, министерство культуры поддержало процесс восстановления в крае, соответствующие сербские учреждения, отвечающие за защиту и сохранение памятников, лишены возможности участвовать в работе по защите и восстановлению объектов сербского культурного наследия. |
The specialized services are in the general fields of design, construction, programme and project management support, and in specific technical areas of space planning and programming, conference congress systems, energy savings and management systems, as well as historical preservation. |
Специализированные услуги необходимы как в общих областях проектирования, строительства, управленческой поддержки программ и проектов, так и в конкретных технических областях пространственной планировки и планировки помещений, конференционных систем, систем энергосбережения и управления энергопотреблением, включая сохранение исторического облика. |
Participants stressed the importance of further linking environmental issues with alternative development and incorporating environmental prevention measures into alternative development programmes, including the preservation of forests, sustainable use of timber and non-timber products, land titling and the role of indigenous people. |
Участники подчеркивали важность дальнейшего увязывания экологических вопросов с процессом альтернативного развития и включения в программы альтернативного развития превентивных природоохранных мер, включая сохранение лесов, эффективное использование древесины и недревесных продуктов, закрепление прав на землю и роль коренных народов. |
It guaranteed the human rights of all Ethiopians and ensured implementation of the rights of the nations, nationalities and peoples of Ethiopia to self-determination, to the preservation of their language, culture and history, and to representation and self-administration in the federal and regional states. |
Она гарантировала соблюдение прав человека всех граждан Эфиопии и обеспечивала соблюдение права наций, национальностей и народов Эфиопии на самоопределение, сохранение их родного языка, культуры и истории, а также права быть представленными и права на самоуправление в федеральных и региональных штатах. |
Austria remains committed to promoting the multilateral disarmament, arms control and non-proliferation agenda and we do this in the conviction that the preservation of peace and security is our shared obligation. |
Австрия привержена продвижению повестки дня в сфере многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, и в этой связи мы исходим из убежденности, что сохранение мира и безопасности есть наша солидарная |
During 2000 - 2002 analysis of health indicators was made in the Republic of Croatia as a base for the preparation of programme of measures of health care and special preventive programmes targeted at improvement and preservation of health. |
В течение 2000-2002 годов в Республики Хорватии был проведен анализ показателей здоровья в качестве основы для подготовки программы мер по охране здоровья и специальных профилактических программ, направленных на улучшение и сохранение здоровья. |
Romania's policy on non-proliferation and export control is an important part of its foreign and security policy and has as its main goal the preservation of peace and security and the prevention of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Проводимая Румынией политика в области нераспространения и экспортного контроля является неотъемлемой частью ее внешней политики и политики в сфере безопасности и нацелена на сохранение мира и безопасности и предотвращение распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
During the period under review, the Acting High Commissioner for Human Rights replied to the letter, assuring that the Organization fully shared the Working Group's concern that the preservation of all material evidence relating |
В рассматриваемый период исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека ответил на это письмо, заверив, что Организация полностью разделяет мнение Рабочей группы о том, что сохранение всех вещественных доказательств, связанных со случаями исчезновений в Ираке, является делом большой важности. |
The Law "On Foundation of Cultural Capital", enacted in 1997, stipulates that the purpose of the Foundation is to provide financial support and to promote the development of the creativity in all areas of culture and arts and the preservation of the cultural heritage. |
Закон о Фонде культурного богатства, принятый в 1997 году, гласит, что цель Фонда - оказание финансовой поддержки и содействие развитию творчества во всех областях культуры и искусства и сохранение культурного наследия. |
The Law provides that the protection of the cultural heritage is a system of activities that ensure the preservation of the cultural heritage and includes its registration, research, practical storage, the use of cultural monuments and their promotion. |
Этот Закон предусматривает, что охрана культурного наследия представляет собой систему мероприятий, направленных на сохранение культурного наследия и включает регистрацию, исследование, меры по сохранению, использованию и популяризации культурных памятников. |
The preservation and development of national minority cultures are viewed by our State as an important component of nationwide cultural development and are governed by the Ukrainian Constitution, the Principles of Cultural Legislation and the Conceptual Framework for the development of national minority cultures. |
Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается нашим государством как важная составляющая общенационального культурного развития и регулируется Конституцией Украины, Основами законодательства о культуре, Концепцией развития культур национальных меньшинств. |
The discussions targeted important problems and urgent cultural questions, such as the protection and promotion of cultural diversity, the preservation of cultural heritage, the protection of women's rights and the participation of women in cultural policy. |
В центре внимания состоявшейся дискуссии были важные проблемы и актуальные вопросы культуры, такие, как охрана и поддержка культурного разнообразия, сохранение культурного наследия, защита прав женщин и участие женщин в определении культурной политики. |
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. |
Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
This national policy addresses the historic debt owed to the indigenous peoples with regard to their development and respect for their rights, and is based on the notion of full respect for their right to self-determination and the preservation of their identity and culture. |
Эта национальная политика соответствует задаче возмещения исторического долга в отношении развития и уважения прав коренных народов и основывается на принципе соблюдения в полном объеме их прав на самоопределение и сохранение своей самобытности и культуры. |
The European Commission reiterates that the preservation and promotion of cultural diversity are among the founding principles of the European Union, as enshrined in its Treaty and Charter, which apply to both internal and external dimensions of European Union action. |
Европейская комиссия вновь отметила, что сохранение и поощрение культурного разнообразия входят в перечень основополагающих принципов Европейского союза, закрепленных в его Договоре и его Хартии об основных правах и затрагивающих как внутренние, так и внешние аспекты деятельности Европейского союза. |
Urges all States to intensify their efforts in order to ensure the implementation of the right of the child to birth registration, preservation of identity and family relations, as recognized by law, by: |
настоятельно призывает все государства активизировать свои усилия по обеспечению осуществления права ребенка на регистрацию рождения и сохранение своей индивидуальности и семейных связей, как это предусматривается законом, посредством: |
Cultural Diversity Award under the patronage of UNESCO: The United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) Award is for the outstanding contribution to the promotion and preservation of cultural diversity through film. |
Премия за культурное разнообразие под патронажем ЮНЕСКО: премия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) присуждается за выдающийся вклад в поощрение и сохранение культурного разнообразия посредством кино. |
In more specific terms, the leading priorities are a sustainable increase in national output; a strengthening of the public administration system; social and human resources development; preservation and protection of the environment; and strengthening of the capability in national planning and economic management. |
Если говорить более конкретно, то главными приоритетами являются обеспечение устойчивого прироста национального продукта, укрепление системы государственного управления, социальное развитие и развитие людских ресурсов, сохранение и защита окружающей среды и укрепление потенциала национального планирования и управления экономикой. |
Leaders from Jordan and Qatar were of the view that the preservation of unity, in a form on which the Yemenis would agree, would best serve the interests of Yemen, as well as preserve peace and security in the region. |
Руководители Иордании и Катара сочли, что сохранение единства в форме, согласованной народом Йемена, наилучшим образом послужит интересам Йемена, а также интересам сохранения мира и безопасности в регионе. |
The State assumes an obligation for the preservation, conservation and reclamation of the environment and natural resources (art. 60 of the Constitution) and the right to social security is guaranteed (art. 61 of the Constitution). |
Государство несет ответственность за сохранение, защиту и восстановление окружающей среды и природных ресурсов (статья 60 Конституции) и гарантирует право на социальное обеспечение (статья 61 Конституции). |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is a time-tested document that has made a most important contribution to the prevention of the spread of nuclear weapons, the preservation of stability and the creation of the necessary conditions for radical measures in the field of disarmament. |
Договор о нераспространении ядерного оружия - документ, проверенный временем и внесший крупнейший вклад в предотвращение расползания ядерного оружия, сохранение стабильности и создание необходимых условий для радикальных мер в области разоружения. |
Page The Security Council of the United Nations, as the main organ of the United Nations responsible for the maintenance and preservation of regional and international peace and security, is hereby requested to take into consideration the recent evolution of this extremely critical situation. |
К Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, который является главным органом Организации Объединенных Наций, ответственным за поддержание и сохранение регионального и международного мира и безопасности, настоящим обращается просьба принять во внимание последние события в контексте этой крайне критической ситуации. |