Mr. WOLFRUM said it would have been appropriate to refer to the Committee's General Recommendation on self-determination, which stated that the Committee did not encourage any form of secession and was in favour of the preservation of State identity. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что Комитету следует сослаться на общую рекомендацию по самоопределению, в которой говорится, что Комитет не поощряет сепаратизм в любой его форме и выступает за сохранение целостности государств. |
Sustainable development and management in islands; the experience of Rhodes; preservation of historic areas, environmental features of natural beauty and wildlife; Policy responses to tourism development. |
устойчивое развитие и управление на островах; опыт Родоса; сохранение исторических районов, экологических характеристик природного ландшафта и дикой фауны и флоры; меры политики в области развития туризма. |
Indigenous participants affirmed that the preservation of their heritage should not be seen as a separate issue from their struggle for economic development, their land rights and from the recognition of their right to self-determination, as all these factors were intrinsically linked. |
Участники из числа коренных народов заявили, что сохранение их наследия не должно рассматриваться отдельно от их борьбы за экономическое развитие и земельные права и от признания их права на самоопределение, поскольку все эти аспекты неразрывно взаимосвязаны. |
Therefore, we reiterate that - as our Presidents stated at the summit held at San José, Costa Rica - the consolidation, preservation and promotion of democracy are fundamental prerequisites for equality, justice, freedom, peace and the sustainable development of our peoples. |
Поэтому мы хотим подтвердить, что - как заявили президенты наших стран на встрече на высшем уровне в Сан-Хосе, Коста-Рика, - укрепление, сохранение и развитие демократии являются основными предпосылками для обеспечения равноправия, справедливости, свободы, мира и устойчивого развития наших народов. |
This is not to deny the need for public finance; private financing will not flow into non-profitable areas or areas with unacceptably high risk and into production or preservation of public goods that cannot be easily internalized into economic decision-making. |
Это не исключает потребности в государственных финансах; частные финансовые средства не будут поступать в невыгодные области или области с неприемлемо высоким уровнем риска и в производство или сохранение общественных благ, расходы на которые трудно подсчитать при принятии экономических решений. |
That historic step had launched a highly innovative process, encompassing, inter alia, an educational reform that emphasized bilingual education for indigenous groups, the granting of official status to indigenous languages and the identification and preservation of Maya holy places. |
Этот исторический шаг послужит началом совершенно нового процесса, включающего, в частности, реформу в сфере образования, которая обеспечивает возможность получения двуязычного образования для групп коренного населения, предоставление языкам коренных народов официального статуса и выявление и сохранение святых для народа майя мест. |
Russian Federation activities to mark the Decade were outlined in a multisectoral plan, which focused on such areas as environmental protection, education, health care and preservation of the traditional ways of life of the indigenous peoples of the north. |
Мероприятия Российской Федерации по проведению Десятилетия излагаются в комплексном плане, в который, в частности, включены такие направления, как охрана окружающей среды, образование, охрана здоровья и сохранение традиционных форм жизнеобеспечения коренных народов Севера. |
According to the Act, national cultural autonomy implies the satisfaction of ethnic groups' cultural and spiritual needs and the preservation and development of crucial components of ethnic identity such as traditions, lifestyles, languages, education, art and self-awareness. |
Согласно указанному Закону национально-культурная автономия предполагает удовлетворение культурных и духовных потребностей народов, сохранение и развитие таких важнейших компонентов национальной идентичности, как традиции, образ жизни, язык, образование, искусство, самосознание. |
Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. |
Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
This decision attests to a genuine political will to preserve and consolidate national unity on a firm foundation, based on the preservation of the rights of all, in justice and equity. |
Этот выбор свидетельствует о реальной политической воле, направленной на сохранение и укрепление национального единства на прочном фундаменте, основанном на защите прав для всех, справедливости и равенстве. |
The Economic and Social Council, at its 1997 substantive session, had approved a set of agreed conclusions recognizing that the creation and preservation of stable international conditions and the democratization of international relations were among the main elements of a favourable environment for development. |
Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1997 года утвердил ряд согласованных выводов, признающих, что создание и сохранение устойчивых международных условий, а также демократизация международных отношений стали одними из важнейших элементов благоприятной обстановки для развития. |
It is meant to ensure that the industry's health and international competitiveness remain robust, that Bangladesh national laws are observed, and that existing under-aged workers are given an education and assured the preservation of a significant part of their income. |
Это предполагает сохранение жизнестойкости и международной конкурентоспособности данной отрасли, соблюдение внутригосударственного законодательства, а также обеспечение образования и сохранение значительной доли дохода занятых в этой отрасли подростков. |
The emphasis on preventive diplomacy and peace-keeping was not matched by a corresponding emphasis on the Organization's role in the promotion of development, yet underdevelopment had a serious negative impact on the preservation of peace and security. |
Важное значение превентивной дипломатии и поддержания мира не соответствует тому значению, которое придается роли Организации в деле содействия развитию; вместе с тем недостаточное развитие оказывает серьезное отрицательное воздействие на сохранение мира и безопасности. |
The Internet and its offspring, the interface with the optical disk system and preservation of the archival collection of United Nations documents through imaging are but a few of the many others. |
К числу многих других проектов относятся использование системы Интернет и ее побочного продукта, интерфейса для системы на оптических дисках, и сохранение архивного фонда документов Организации Объединенных Наций путем их перевода в электронный формат. |
With regard to the "positive" protection of minorities, including preservation of the mother tongue, he wondered what measures had been adopted to promote minority education, health and employment. |
Что касается "позитивной" защиты меньшинств, включая сохранение их родного языка, то он хотел бы знать, какие меры были приняты в области развития систем образования, здравоохранения и трудоустройства меньшинств. |
Consequently, the policy of sustainable development of the Amazon, including the preservation of its vast resources, constitutes a contribution to a global sustainable-development strategy by Peru and all the member countries of the Amazon Cooperation Treaty. |
Соответственно, проведение линии на устойчивое развитие в бассейне Амазонки, в том числе на сохранение ее огромных ресурсов, является вкладом в осуществление глобальной стратегии устойчивого развития со стороны Перу и всех стран - участниц Договора о сотрудничестве в бассейне Амазонки. |
The delegation's contention that the arrangements would have to provide for the economic development of the communities as part of modern society raised the question whether the Government's policy was aimed at assimilation of the traditional cultures or at their cultural preservation and economic sustainability. |
Заверения делегации, что эти договоренности обеспечивают экономическое развитие сообществ как части современного сообщества, ставят вопрос о том, направлена ли политика правительства на ассимиляцию традиционных культур или на их культурное сохранение и экономическую устойчивость. |
At a more practical level, the problems faced by investigators and prosecutors, such as locating and identifying offenders and the seizure, preservation, authentication and use of computer or electronic evidence in court, are substantially the same regardless of the nature of the offences themselves. |
Проблемы, возникающие на более практическом уровне в процессе рас-следования и судебного преследования, например, определение местонахождения и идентификация преступников, а также выемка, сохранение, аутенти-фикация и использование компьютерных или элект-ронных доказательств в суде, по существу анало-гичны независимо от характера конкретных пре-ступлений. |
We believe that this presentation tends to change the scope of article VI of the NPT in ways that are not likely to strengthen the contribution of disarmament to the maintenance of peace and international stability and to the preservation of the security of all. |
Мы считаем, что такая подача фактов может изменить охват статьи VI ДНЯО таким образом, который едва ли укрепит вклад разоружения в поддержание мира и международной стабильности и в сохранение безопасности всех. |
They must continue to support the Court by promoting wide participation, preservation of the integrity of the Statute and the commitment to fighting impunity, which were the pillars of the Common Position adopted by the Council of the European Union on 16 June 2003. |
Они должны продолжать оказание Суду поддержки, осуществляя и пропагандируя широкое участие, сохранение нерушимости Статута и решимость бороться против безнаказанности, то есть основные принципы Общей позиции, принятой Советом Европейского союза 16 июня 2003 года. |
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. |
Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
The preservation of development gains and the reduction of disaster risk relates to the section of the Millennium Declaration covering the protection of the environment as well as to MDG 1 (poverty reduction) and MDG 7 (environmental sustainability). |
Сохранение достижений в области развития и сокращение опасности стихийных бедствий связаны с разделом Декларации тысячелетия, посвященным охране окружающей среды, а также с ЦРТ 1, касающейся сокращения масштабов нищеты, и ЦРТ 7 «Обеспечение экологической устойчивости». |
According to the party's constitution, it "stands for the preservation of the national and ethnic character of the British people and is wholly opposed to any form of racial integration between British and non-European peoples". |
Согласно ее Уставу, БНП выступает "за сохранение национальной и этнической самобытности британского народа и всецело отвергает любую форму расовой интеграции между британским и неевропейскими народами". |
They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . |
Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4. |
According to experts in the protection of indigenous peoples, due regard must be had for the need to develop and promote these peoples' own values, including the preservation and well-being of their communities and the safeguarding of their culture and identity. |
Согласно специалистам в области защиты прав коренных народов, нужно учитывать необходимость развития и поощрения собственной системы ценностей этих народов, включающей, в частности, сохранение и благосостояние их общин, а также защиту их культуры и самобытности. |