The United Kingdom will use its preferred terminology of "cybersecurity" and related concepts in the present submission, denoting efforts aimed at the preservation of the confidentiality, availability and integrity of information in cyberspace. |
В настоящем документе Соединенное Королевство будет использовать термин «кибербезопасность» и соответствующие концепции с особым упором на усилия, направленные на сохранение конфиденциальности, доступности и целостности информации в кибернетическом пространстве. |
The preservation of ethnic minorities' written and spoken languages was a priority in public education policy, and teaching was provided in ethnic minority languages in 30 provinces. |
Сохранение устных и письменных языков этнических меньшинств относится к числу приоритетов государственной политики в области образования, и преподавание ведется на этих языках в 30 провинциях. |
In 2013, UNESCO had adopted a resolution in which it had described freedom of expression; universal access to knowledge and its preservation, and free, pluralistic and independent media, both offline and online, as indispensable elements for flourishing democracies and promoting citizen participation. |
В 2013 году ЮНЕСКО была принята резолюция, в которой свобода выражения мнений, всеобщий доступ к знаниям и их сохранение, а также свободные, плюралистические и независимые СМИ, как интерактивные, так и обычные, названы неотъемлемыми элементами процветающих демократий, поощряющими гражданское участие. |
The study questionnaire referred to ten cybercrime investigative measures, ranging from generic search and seizure to specialized powers, such as preservation of computer data. |
В вопроснике, подготовленном в целях проведения исследования, указывались десять методов расследования киберпреступлений начиная с таких полномочий общего характера, как проведение обыска и выемки, до специализированных методов, таких как сохранение компьютерных данных. |
The preservation of the Earth for succeeding generations and respect for human rights and universal values was critical to the success or failure of people-centred development and small island developing States. |
Сохранение Земли для грядущих поколений и соблюдение прав человека и всеобщих идеалов являются непреложным фактором, от которого зависит успех или провал ориентированного на человека развития, в том числе в малых островных развивающихся государствах. |
Management of the natural heritage was a further priority of the Government, encompassing not only the preservation of marine and terrestrial biodiversity, but also water resource management, environmental protection and pollution control. |
Использование природного наследия является еще одним приоритетным направлением деятельности правительства, охватывающим не только сохранение биоразнообразия моря и суши, но и управление водными ресурсами, охрану окружающей среды и предотвращение ее загрязнения. |
The Government has put in place administrative arrangements to facilitate the identification, transfer, preservation and management of and public access to Government records and materials with archival value. |
Правительство разработало административные процедуры, облегчающие выявление, передачу, сохранение и регулирование доступа к архивам и архивным документам, имеющим архивную ценность. |
The preservation of rangeland is, likewise, perhaps the single greatest priority for sustaining the resilience of reindeer herding confronted by changes owing to climate change, and the socio-economic environment. |
В свою очередь, сохранение пастбищных угодий - это, пожалуй, самая приоритетная задача в сфере поддержания сопротивляемости оленеводства к перипетиям, обусловленным изменением климата, и социально-экономической среды. |
Its principle areas of activities, along with the development of the State and official languages, are the preservation and development of ethnic minority languages. |
Основными направлениями деятельности сектора, наряду с развитием государственных и официальных языков, являются также сохранение и развитие родных языков национальных меньшинств. |
Its objects also include the preservation and promotion of the plural nature of Mauritian culture by ensuring that licensees include, in their services, programmes reflecting the linguistic and cultural diversity of Mauritius. |
Его целью является также сохранение и развитие плюралистического характера маврикийской культуры путем обеспечения того, чтобы обладатели вещательных лицензий предлагали программы, отражающие языковое и культурное разнообразие Маврикия. |
El Salvador accordingly recognizes that combating discrimination against the indigenous peoples demands the adoption of positive measures and actions to meet the specific needs of the communities concerned, including the preservation of their culture, language, customs and beliefs. |
В этом контексте правительство Сальвадора признает, что борьба с дискриминацией коренных народов требует принятия позитивных мер и действий, учитывающих конкретные потребности соответствующих общин, а также мер по таким вопросам, как сохранение их культуры, языка, обычаев и верований. |
Her Government attached particular importance to the Convention because of its contribution to the development of the norms of international humanitarian law and its simultaneous preservation of the legitimate security interests of Parties. |
Ее правительство придает особое значение Конвенции в силу того, что она вносит вклад в развитие норм международного гуманитарного права и одновременно обеспечивает сохранение законных интересов безопасности Сторон. |
Due to the volatile nature of electronic evidence, international cooperation in criminal matters in the area of cybercrime requires timely responses and the ability to request specialized investigative actions, such as the preservation of computer data. |
Ввиду неустойчивого характера электронных доказательств в рамках международного сотрудничества в уголовных вопросах в области киберпреступности необходимо своевременное представление ответов и наличие возможности обращаться с просьбой о проведении специализированных следственных действий, таких как сохранение компьютерных данных. |
Two thirds of private sector respondents had conducted a cybercrime risk assessment, and most reported use of cybersecurity technology such as firewalls, digital evidence preservation, content identification, intrusion detection and system supervision and monitoring. |
Две трети респондентов из числа организаций частного сектора провели оценку риска киберпреступности, и большинство сообщают об использовании таких технологий обеспечения кибербезопасности, как межсетевая защита, сохранение цифровых доказательств, идентификация содержания данных, обнаружение вторжений и контроль и мониторинг системы. |
Change in the housing model: promotion of renting and preservation of the existing housing stock |
Изменение жилищной модели: поощрение аренды жилья и сохранение готовой недвижимости |
Fostering indigenous specificity did not necessarily mean going back to the past; it entailed the right of indigenous peoples to move forward, guided by their time-honoured collective values, such as respect for human life and dignity, representative decision-making processes and preservation of community rituals. |
Возрождение самобытности коренных народов отнюдь не означает возврат к прошлому, а предполагает реализацию их права продвигаться вперед, руководствуясь своими почитаемыми столетиями коллективными ценностями, такими как уважение человеческой жизни и достоинства, представительское принятие решений и сохранение народных обрядов. |
Pitcairn has no facilities for scientific research, but protection of the environment and the preservation of the natural heritage are recognised in the Pitcairn Ordinances. |
На острове Питкэрн нет научно-исследовательских учреждений, однако в питкэрнских указах содержатся положения, предусматривающие защиту окружающей среды и сохранение природного наследия. |
The contribution of the project to the preservation and development of national, cultural, religious, linguistic and ethnic identity; |
вклад проекта в сохранение и развитие национальной, культурной, религиозной, языковой и этнической самобытности; |
It was also stated that the preservation, promotion and implementation of the right to peace constituted a fundamental obligation of all States, individually and collectively. |
Также было отмечено, что сохранение, поощрение и осуществление права на мир входят в число ключевых обязанностей всех государств в коллективном и индивидуальном контекстах. |
The National Prisons Institute is required to enforce the regulations to the Criminal Enforcement Code, which guarantee the physical and psychological integrity of inmates belonging to campesino or indigenous communities, as well as the preservation of their ethnic and cultural identity. |
Следует отметить, что на ИНПЕ возложена ответственность за исполнение Регламента к Уголовно-исполнительному кодексу - документа, гарантирующего физическую и психологическую неприкосновенность заключенных - представителей крестьянских общин и общин коренного населения, а также сохранение их этнической и культурной идентичности. |
"In wildness is the preservation of the world." |
"В дикости есть сохранение мира". |
Hence, the preservation of international peace and security at a global level and within the bounds of international law must remain at the core of United Nations activities. |
Поэтому в основе деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться сохранение международного мира и безопасности в глобальных масштабах и в пределах международного права. |
The protection and preservation of traditional forest knowledge is an uphill battle for most indigenous peoples and their communities, in particular in the face of rising exploitation pressures on their forest resources. |
Защита и сохранение традиционных знаний о лесах представляют собой напряженную борьбу для большинства коренных народов и их общин, особенно с учетом усиливающегося давления в плане освоения их лесных ресурсов. |
Decisions related to climate change mitigation and adaptation, management of natural capital and preservation of the life-sustaining capacity of the planet can be monitored and evaluated only with appropriate statistics. |
Решения, касающиеся смягчения последствий изменения климата и адаптации к этим изменениям, управление природным капиталом и сохранение потенциала обеспечения жизнедеятельности планеты можно контролировать и оценивать лишь с помощью соответствующих статистических данных. |
Creative industries generated not only development gains but also positive externalities such as preservation and promotion of cultural diversity, and UNCTAD should seek to enable developing countries to increase their productive capacity and enhance policy making in this sector. |
Отрасли творчества дают не только выигрыш в плане развития, но и создают позитивные внешние эффекты, такие как сохранение и развитие культурного разнообразия, поэтому ЮНКТАД следует добиваться того, чтобы развивающиеся страны могли расширить свой производственный потенциал и возможности влиять на политику в этом секторе. |