Much remains to be done, and we need to see more concrete, tangible results in many fields, such as returns, freedom of movement, rule of law and protection and preservation of the religious and cultural heritage. |
Многое еще предстоит сделать, и нам необходимо добиться более конкретных и ощутимых результатов во многих областях, таких как возвращение беженцев, свобода передвижения, поддержание правопорядка и защита и сохранение религиозного и культурного наследия. |
They contribute to the promotion and protection of human rights, as well as to the preservation of the ethnic and cultural heritage of the minority communities. |
Они вносят вклад в поощрение и защиту прав человека, а также в сохранение этнического и культурного наследия общин меньшинств. |
We underline that finance should also address the preservation of biodiversity and its associated ecosystems services, the fight against desertification and the sustainable management of water resources and forests. |
Мы обращаем особое внимание на то, что при выделении финансовых ресурсов следует также обеспечивать сохранение биоразнообразия и связанных с этим услуг экосистем, борьбу с опустыниванием и рациональное использование водных ресурсов и лесов. |
Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. |
Брак может быть тоже расторгнут, если супружеская жизнь супругов разладилась до такой степени, что их дальнейшее совместное проживание и сохранение семьи не представляются возможными. |
The preservation of the culture and the protection of the rights of minorities depend to a large extent on the status of NGOs. |
Сохранение культуры и защита прав меньшинств во многом зависят от степени развития НПО. |
The hunting resources shall be used in such a way as not to cause damage to other sectors of economy, and to ensure protection and preservation of the game species, their gene pool and habitat. |
Охотничьи ресурсы используются таким образом, чтобы не причинять ущерба другим секторам экономики и обеспечивать защиту и сохранение различных видов дичи, их генофонда и среды обитания. |
The final, sixth, section of the Plan includes a series of measures to protect the rights and freedoms of minorities on which the preservation of their national identity most depends. |
Заключительный, шестой раздел Плана включает в себя комплекс мер по защите тех прав и свобод меньшинств, от которых в наибольшей степени зависит сохранение их национальной идентичности. |
Makes provision for the preservation, development, fostering and extension of culture in South Africa by planning, organizing, coordinating and providing facilities for the utilization of leisure and for non-formal education. |
Предусматривает сохранение, развитие, поощрение и расширение культуры в Южной Африке путем планирования, организации, координации деятельности и выделения мест для проведения свободного времени и неформального образования. |
Government has also initiated dialogue with minority indigenous communities such as the Khoisan, regarding their rightful place in society, including the preservation and promotion of their language and culture. |
Правительство также начало диалог с такими коренными общинами меньшинств, как хой-сан, по вопросам, касающимся принадлежащего им по праву места в обществе, включая сохранение и развитие их языка и культуры. |
The preservation of the status quo of the human rights situation in Belarus is perceived by many international actors as the way to keep the geopolitical status quo. |
Сохранение статуса-кво в вопросе прав человека в Беларуси воспринимается многими международными деятелями как способ сохранения статуса-кво в геополитических вопросах. |
The Angolan delegation supports the idea that we must pay attention to the specificities of post-conflict countries that are facing problems of an economic and social nature, the resolution of which has a direct bearing on the preservation and consolidation of peace. |
Делегация Анголы поддерживает идею, согласно которой мы должны обратить внимание на особенности стран в постконфликтный период, сталкивающихся с проблемами экономического и социального характера, решение которых оказывает непосредственное влияние на сохранение и укрепление мира. |
There are other elements that must be addressed, which we have determined to be the following: conservation of the natural environment, preservation of culture and good governance. |
Есть и другие проблемы, которые заслуживают нашего внимания, в число которых мы включили охрану окружающей среды, сохранение культурного наследия и благое управление. |
While his Government wished to point out that international law contained no specific mandatory provisions recognizing the right of minorities to self-determination or autonomy, some forms of self-rule were a practical means of ensuring the preservation of a national identity or ethnic group. |
Правительство Азербайджана, напоминая, что в международном праве отсутствуют конкретные императивные нормы, которые признавали бы право меньшинств на самоопределение или автономию, указывает, что самоуправление в некоторых его формах может стать практическим средством обеспечить сохранение национальной идентичности или этнической группы. |
Global tasks such as poverty reduction and the preservation of our natural environment must be addressed on a global scale, and that means that there is also need for financial instruments on a comparable scale. |
Глобальные задачи, такие, как уменьшение нищеты и сохранение нашей природной окружающей среды, должны решаться на глобальном уровне, а это означает, что также назрела необходимость в финансовых механизмах соответствующего масштаба. |
Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; |
Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института; |
In the Territory's traditional communal system, leaders are responsible not only for the preservation of the social order but also for the economic welfare of the extended family. |
В соответствии с традиционной общинной системой руководители отвечают не только за сохранение социального уклада, но и за материальное благосостояние расширенной семьи. |
The Group has contributed tremendously to the virtually uninterrupted dialogue between the parties and to the preservation of relative stability in the region through the monitoring of the ceasefire regime that has effectively been in place for over 12 years without a single peacekeeper on the ground. |
Группа внесла огромный вклад в фактически непрерывный диалог между сторонами и в сохранение относительной стабильности в регионе посредством наблюдения за режимом прекращения огня, который эффективно поддерживается на протяжении более 12 лет без участия каких-либо сил по поддержанию мира. |
Cyprus considers this very sensitive issue - in parallel, of course, with the protection and in situ preservation of cultural property - to be of paramount importance, and is deeply engaged in international efforts in this field. |
Кипр придает первостепенное значение этому весьма сложному вопросу наряду с такими задачами, как защита и сохранение культурных ценностей, и активно участвует в международных усилиях на этом направлении. |
It provided for the preservation of national, ethnic and language identity of students of national minorities; (d) The Committee for Scientific Research financed scientific projects related to minority matters. |
В нем предусмотрено сохранение национальной, этнической и языковой самобытности учащихся из числа национальных меньшинств; d) научные проекты, касающиеся вопросов меньшинств, финансировались Комитетом по научным исследованиям. |
It may be necessary to identify safeguards that would assure that data retention or data preservation and accessibility to databases do not render the essence of privacy inoperable. |
По-видимому, следовало бы определить меры защиты, которые обеспечивали бы то, чтобы сохранение данных или обеспечение сохранности данных и доступ к базам данных не превращали неприкосновенность частной жизни по существу в фикцию. |
It was not a question of those rights in the case of the Amerindians but of the right to land, access to natural resources and the preservation of culture. |
В случае с индейцами речь идет не об этих правах, а о праве на землю, на природные ресурсы и на сохранение культуры. |
In this connection, the scope of such a treaty must be clearly defined in order to ensure the preservation of the inalienable right of States to develop the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
В этой связи надо четко определить сферу охвата такого договора, дабы обеспечить сохранение неотъемлемого права государства развивать исследования, производство и применение ядерной энергии в мирных целях. |
Other efforts were being explored in cooperation with the private sector and NGOs, taking into account best practices from around the world, while ensuring the preservation of Malaysia's own values. |
В сотрудничестве с частным сектором и НПО принимаются и другие меры, учитывающие передовой опыт других стран и при этом обеспечивающие сохранение ценностей малазийского общества. |
With respect to draft article 9, his delegation was of the view that protection and preservation of ecosystems was better dealt with through bilateral and multilateral arrangements agreed by the aquifer States and third parties whose ecosystems might be affected. |
В отношении проекта статьи 9 делегация оратора считает, что защиту и сохранение экосистем лучше решать путем двусторонних и многосторонних договоренностей, согласованных государствами водоносного горизонта и третьими сторонами, чьи экосистемы могут быть затронуты. |
With regard to the specific factors, it was suggested that special consideration be given to the characteristics and special uses of each aquifer; and to preservation of good water quality. |
Что касается конкретных факторов, то было предложено особо учитывать параметры и особые виды использования каждого водоносного горизонта, а также сохранение хорошего качества воды. |