The preservation of a balance in the defence capabilities of States at the lowest levels or armaments should be the prime objective of conventional arms control. |
Сохранение баланса оборонительных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений должно быть главной целью в области контроля над обычными вооружениями. |
Achieving complete nuclear disarmament will by consequence provide the most valuable security guarantee, offering an extraordinary contribution to the preservation of international peace and security. |
И достижение полного ядерного разоружения даст соответственно наиболее ценную гарантию безопасности, внеся неслыханный вклад в сохранение международного мира и безопасности. |
Council members expressed disappointment over the postponement of the elections and urged the parties to endeavour to abide by their commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including the preservation of the Seven-Party Alliance. |
Члены Совета выразили разочарование по поводу отсрочки выборов и настоятельно призвали стороны прилагать усилия для соблюдения своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая сохранение Семипартийного альянса. |
The preservation and development of the indigenous culture and the transfer of cultural heritage to the younger generations are an essential part of the activities of Sámi community. |
Сохранение и развитие культуры коренных народов и передача культурного наследия более молодым поколениям являются важной частью мероприятий общины саами. |
The planet's most endangered ecosystems are located in developing countries, and thus depend on some of the world's neediest communities for their preservation. |
Экосистемы земли, находящиеся в большей опасности исчезновения, расположены на территории развивающихся стран, и, таким образом, их сохранение зависит от одних из самых нуждающихся сообществ. |
Policy in this area focuses not only on preservation, but also on reaching as large a public as possible. |
Политика, проводимая в отношении этих памятников, направлена не только на их сохранение, но и на обеспечение как можно более широкого доступа к ним. |
It will allow public access to government information and will ensure the conservation and preservation of archival material currently stored at the Information Division. |
Эта система обеспечит открытый доступ к правительственной информации, а также защиту и сохранение архивных материалов, хранящихся в настоящее время в Информационном отделе. |
Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. |
Предварительное расследование в целях установления фактов подразумевает сохранение доказательств, необходимых для обеспечения возможности успешного проведения национального расследования или расследования Организации Объединенных Наций на более поздних этапах. |
CGEIB considers the preservation and conservation of traditional knowledge and cultural expressions to be very important for achieving the third and fourth Millennium Development Goals because they embody cultural relevance in education. |
КХЕИБ считает, что сохранение и охрана традиционных знаний и культурных особенностей имеют важнейшее значение для осуществления третьей и четвертой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку они касаются сохранения культурного наследия в сфере просвещения. |
Efforts are required to revive implementation of Agenda 21 and Rio principles and paragraph 169 of the 2005 World Summit Outcome including preservation of biodiversity and addressing the crisis of urbanisation. |
Необходимо предпринять усилия с тем, чтобы активизировать осуществление Повестки дня на XXI век и принципов Рио и пункта 169 Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, включая сохранение биологического разнообразия и преодоление кризиса урбанизации. |
It will certainly have to submit itself to renovation in order to ensure the preservation of the ideals of justice and peace that were part of its creation. |
Разумеется, ей придется претерпеть обновление, с тем чтобы обеспечить сохранение идеалов справедливости и мира, лежащие в ее основе. |
We reiterate that the preservation of democratic values in the region is one of the main objectives of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action. |
Мы вновь заявляем, что сохранение демократических ценностей в регионе является одной из главных задач этого механизма консультаций и согласования политики. |
Policies of support to projects aimed at the preservation of cultural heritage, as well as special measures to reduce unemployment among minorities, have been adopted. |
Приняты директивные меры по оказанию поддержки проектам, нацеленным на сохранение культурного наследия, а также особые меры, направленные на сокращение масштабов безработицы среди меньшинств. |
It is encouraging that the main concerns of developing States have been raised in these discussions, such as environmental protection and preservation, confidentiality issues and training obligations. |
Отрадно, что в рамках этих обсуждений были подняты основные вопросы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся государств, такие, как охрана и сохранение окружающей среды, вопросы конфиденциальности и обязательства в отношении подготовки кадров. |
(e) The preservation, reproduction and rational exploitation of the biological resources of the Caspian Sea; |
ё) сохранение, воспроизводство и рациональное использование биологических ресурсов Каспийского моря; |
The preservation and verification of all relevant information regarding North Korea's past nuclear activities is a sine qua non for the final resolution of the North Korean nuclear issue. |
Обязательным условием окончательного урегулирования северокорейского ядерного вопроса является сохранение и проверка всей соответствующей информации о прошлой ядерной деятельности Северной Кореи. |
The preservation and diffusion of indigenous cultures can only reinforce a culture - Honduran culture - whose vitality and originality stem from the nation's diversity. |
Сохранение и популяризация культуры коренных народов означает укрепление единой гондурасской культуры, жизнеспособность и самобытность которой коренятся в национальном разнообразии. |
Their preservation can be justified in part on the basis that they have generated valuable case law over the decades since 1924. |
Их сохранение может быть частично оправдано тем, что на протяжении десятилетий после 1924 года они способствовали созданию ценного прецедентного права. |
Although insolvency regimes typically have additional objectives, such as the preservation of viable enterprises in temporary financial difficulty, both regimes share a common objective of protecting the economic value of security rights. |
Хотя режимы несостоятельности обычно имеют дополнительные цели, например, сохранение жизнеспособных предприятий, испытывающих временные финансовые затруднения, оба режима имеют общую цель обеспечения защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
Over the past five decades, United Nations peacekeepers have contributed immensely to the preservation of peace in different parts of the world. |
За последние пять десятилетий миротворцы Организации Объединенных Наций внесли огромный вклад в сохранение мира в различных частях мира. |
This includes key areas, such as the return of refugees and internally displaced people, access to justice, the preservation of cultural heritage and improved conditions for minorities. |
Сюда относятся такие ключевые области, как возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, доступ к правосудию, сохранение культурного наследия и улучшение условий жизни меньшинств. |
The Working Group generally agreed that the intention in subparagraph (c) was to refer to the preservation of assets. |
Рабочая группа в целом пришла к мнению о том, что в подпункте (с) предполагается указать на сохранение активов. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. |
В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас. |
The observer for Sri Lanka recognized that the preservation of language, religion and culture could be protected only if the group identity were preserved. |
Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что сохранение языка, религии и культуры меньшинства может быть обеспечено лишь в случае сохранения его самобытности. |
Article 26 of the Languages Act also guarantees the preservation and development of culture in the languages of other peoples represented in Belarus. |
Статьей 26 Закона "О языках" также гарантируется сохранение и развитие культуры на языках других народов, представители которых проживают в Республике. |