Assistance must be channelled to key issues such as combating poverty, promoting knowledge, strengthening institutional capacities, technological modernization and business and productive development, and the exploitation and preservation of natural resources. |
Помощь должна поступать для решения ключевых вопросов, таких как борьба с нищетой, распространение знаний, укрепление институционального потенциала, технологическая модернизация и предпринимательская деятельность и продуктивное развитие, а также освоение и сохранение природных ресурсов. |
The Ministry of Infrastructure of the Republic of Serbia is strongly committed to the preservation of its contractual character and in this regard considers that the Working Party should also propose a clause that the parties could include in contracts. |
Министерство инфраструктуры Республики Сербия решительно выступает за сохранение договорного характера обязательств и в этой связи считает, что Рабочей группе следует также предложить формулировку положения, которое стороны могли бы включать в договоры. |
The amendment would make provision for the preservation of the decision on modalities, rules and guidelines referred to in that paragraph, to the extent agreed by the Parties. |
Пересмотр должен предусматривать сохранение решения об условиях, правилах и руководящих принципах, касающихся данного пункта в той мере, в которой это будет определено Сторонами. |
The principal idea behind the Outline is the creation of a language model aimed at the preservation of ethnic groups' special characteristics and the simultaneous assimilation of the values and standards of other cultures. |
Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и одновременно освоение ценностей и стандартов других культур. |
While genome resource conservation is not a substitute for species and ecosystem conservation, it can provide many important tools for preservation and management of endangered species. |
Хотя сохранение геномных ресурсов не может подменить собой сохранения видов и экосистем, оно способно обеспечить многие важные средства сохранения угрожаемых видов и управления ими. |
As the resettled are located to areas within their own region where they are native, their right to effective political participation and cultural preservation is ensured. |
Благодаря расселению в пределах своих собственных регионов, которые являются для переселенцев родными, обеспечивается их право на эффективное участие в политической жизни и сохранение их культуры. |
The support covers live culture, periodical and non-periodical print media, various initiatives oriented towards sustainability of traditional events, and support to institutions as bearers of this culture, including cultural heritage preservation. |
Эта поддержка охватывает живую культуру, периодические и непериодические печатные издания, различные инициативы, направленные на обеспечение устойчивости традиционных событий, а также поддержку институтов, являющихся носителями этой культуры, включая сохранение культурного наследия. |
Such obligations include the care, preservation and restoration of historical sites, monuments, works of art and literary works, among others. |
Такие обязательства включают в себя бережное отношение к историческим местам, памятникам, произведениям искусства и литературным произведениям, среди прочего, и их сохранение и реставрацию. |
Reference should be made to the constant efforts of the Organisation internationale de la Francophonie (OIF), one of the most active actors in promoting cultural diversity and language preservation. |
Следует отметить постоянные усилия, предпринимаемые Международной организацией франкоязычных стран (ОИФ), которая является одной из наиболее активных организаций, поощряющих культурное разнообразие и сохранение языков. |
Co-location has its benefits in terms of cost reduction but, in the context of the Central African Republic, the preservation of a distinct identity for humanitarian operations also needs to be taken into consideration. |
Совместное размещение имеет свои выгоды в плане сокращения расходов, однако в контексте Центральноафриканской Республики также следует принимать во внимание сохранение отдельного статуса гуманитарных операций. |
States also resolved to create a fund for people of African descent, to be managed by the Ibero-American General Secretariat, based on voluntary contributions, with a view to financing projects for the preservation of African practices, traditions and memory in the diaspora. |
Государства также приняли решение о создании под руководством Иберо-американского генерального секретариата на основе добровольных взносов фонда для лиц африканского происхождения с целью финансирования проектов, направленных на сохранение в диаспоре африканских обычаев, традиций и наследия. |
In many cases, the term "tradition" has a positive connotation, meaning the preservation or resurrection of everything positive achieved by the State and society over its long historical development. |
В ряде случаев понятие "традиция" несет позитивное значение и означает сохранение или восстановление всего положительного, что было накоплено государством и обществом в процессе длительного исторического развития. |
Environmental protection and preservation is central to Seychelles' sustainable development policy and mainstreamed across all sectors of the economy through the Environment Management Plan of Seychelles (EMPS). |
Охрана и сохранение окружающей среды занимают центральное место в проводимой Сейшельскими Островами политике устойчивого развития и интегрированы во все отрасли экономики через посредство Плана управления окружающей средой Сейшельских Островов (ПУОС). |
Guatemala appreciated Australia's commitment to reconciliation with indigenous peoples through positive initiatives such as their constitutional recognition, the "Closing the Gap" campaign, the preservation of indigenous languages and a unified law against discrimination. |
Гватемала с удовлетворением отметила приверженность Австралии процессу примирения с коренными народами посредством таких инициатив, как их признание в Конституции, кампания "Устранение неравенства", сохранение языков коренных народов и единый закон о запрещении дискриминации. |
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. |
В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения. |
The response from Serbia highlights that, according to the Constitution and to the international instruments that it has adopted, preservation of cultural diversity is one of its primary interests, both internationally and nationally. |
В ответе Сербии подчеркивается, что, в соответствии с Конституцией и международными документами, принятыми этой страной, сохранение культурного разнообразия является одним из основных приоритетов страны как на международном, так и на национальном уровне. |
Turning to sustainable development, I would like to stress that we have a responsibility to future generations for the preservation of the natural environment in the world. |
Что касается устойчивого развития, то я хотел бы подчеркнуть, что мы несем ответственность перед будущими поколениями за сохранение на планете окружающей природной среды. |
We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. |
Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
ICJ issued position papers, advocated for the preservation of independence and impartiality of special procedures of the Council, and helped to shape an improved complaints procedure and the Advisory Body, to serve as a thematic think tank. |
МКЮ публиковала документы с изложением позиции, выступала за сохранение независимости и беспристрастности специальных процедур Совета, а также способствовала определению усовершенствованной процедуры апелляции и созданию Консультативного органа, который выступал бы в качестве тематического "мозгового центра". |
The Conference reaffirms that the preservation of the integrity of the Treaty, achieving its universality and its strict implementation are essential to regional and international peace and security. |
Конференция вновь подтверждает, что сохранение целостности Договора, достижение его универсальности и его неукоснительное соблюдение имеют существенно важное значение для регионального и международного мира и безопасности. |
It also does not foresee an indefinite preservation of the status of non-members outside the Treaty, which would defeat the potential for realizing its universality, in particular in the Middle East region. |
Это также не должно предусматривать бесконечное сохранение некоторым странам статуса государств, не присоединившихся к Договору, что подорвет возможность обеспечить его универсальность, в частности, на Ближнем Востоке. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
A more efficient and less fragmented institutional system, with a strong environmental component, that could respond to growing environmental challenges, and foster the preservation of the global climate and the realization of sustainable development was crucial. |
Решающую роль играет более эффективная и менее раздробленная институциональная система с сильным экологическим компонентом, которая может реагировать на возрастающие экологические проблемы, стимулировать сохранение глобального климата и осуществление устойчивого развития. |
His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. |
Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
We hoped they would pledge to provide the necessary financial resources for sharing responsibility for the preservation of this planet, while fully respecting the principles agreed on in the 1992 Earth Summit Declaration in Rio de Janeiro. |
Мы надеялись, что они возьмут обязательство предоставлять необходимые финансовые средства в знак совместной ответственности за сохранение этой планеты, в то же время соблюдая принципы, одобренные в Декларации Встречи на высшем уровне «Планета Земля», состоявшейся в Рио-де-Жанейро. |