Mr. FERRERO COSTA suggested that the first sentence should be amended to read: "... including the preservation of places of worship...", as suggested by Mr. Shahi. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает следующую формулировку первого предложения: ∀... включая сохранение культовых сооружений... ∀, как предложено г-ном€Шахи. |
In formulating national goals and policies, emphasis is placed not just on material development but also on other less quantifiable goals, such as the spiritual and emotional well-being of the people and the preservation of Bhutan's cultural heritage and its rich and varied natural resources. |
При формулировании национальных целей и политики внимание уделяется не только материальному развитию, но также и другим в меньшей степени поддающимся количественному измерению целям, таким, как духовное и эмоциональное благополучие народа и сохранение культурного наследия Бутана, его богатых и разнообразных природных ресурсов. |
Thus, the sole purpose of Namibia's intervention remains to prevent the collapse of the state machinery and the preservation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, единственной целью вмешательства Намибии остается предотвращение развала государственного механизма и сохранение суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
The above circumstances necessitate the consolidation in the law of special tax regimes guaranteeing the preservation of as many of the existing mining enterprises as possible, as sources of employment. |
Перечисленные обстоятельства требуют законодательного закрепления специальных (особых) режимов налогообложения, которые бы гарантировали сохранение по возможности большего числа действующих горных предприятий как источников рабочих мест. |
The emergence of an active biochemical prospecting market can provide an additional means of converting the potential future value of biodiversity into current income for those most responsible for, and most affected by, the preservation of biologically diverse ecosystems. |
Дополнительным средством преобразования потенциальной будущей ценности биологического разнообразия в текущие доходы для лиц, в первую очередь отвечающих за сохранение биологически разнообразных экосистем и наиболее затрагиваемых такой деятельностью, может стать формирование активного рынка биохимических разработок. |
Concern for the preservation of a zone free of nuclear contamination is shared by the nations of the Caribbean, which is used as a transportation route for toxic and nuclear wastes. |
Сохранение зон, свободных от ядерного загрязнения, - это общая забота стран Карибского бассейна, который используется для перевозки токсичных и ядерных отходов. |
As everyone knows, the realization of the right to the preservation of traditions and the development of language and culture becomes far more meaningful in the case of national minorities of a certain size. |
Как известно, право на сохранение своих традиций, развитие языка и культуры представители национальных меньшинств могут реализовать несравненно продуктивнее в случае наличия определенной численности. |
However, it might be able to accept a revised option 1 with tighter time limits and the addition of a provision to ensure preservation of evidence and protection of witnesses. |
Вместе с тем, она, возможно, сможет согласиться на пересмотренный вариант 1 при условии установления более жестких сроков и добавления положения, направленного на то, чтобы обеспечить сохранение доказательств и защиту свидетелей. |
The right of the child to the preservation of its identity is not provided as such in Georgian law but is considered to go without saying. |
Право ребенка на сохранение своей индивидуальности, как таковое, не зафиксировано в грузинском законодательстве, но воспринимается как само собой разумеющееся. |
The child's right to the preservation of the family environment may be restricted in its own interests if the parents are evading their duties or abusing their parental rights (cf. paras. 66-68). |
Право ребенка на сохранение семейного окружения может быть ограничено в его интересах в случае, если родители уклоняются от выполнения своего долга либо злоупотребляют родительскими правами (см. пункты 66-68). |
The preservation of that country's integrity, sovereignty and political independence is a continuing responsibility undertaken by the United Nations by virtue of the relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Сохранение целостности, суверенитета и политической независимости этой страны остается обязанностью Организации Объединенных Наций, возложенной на нее согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The right to negotiate is a recognition of actual native title rights, and its preservation is essential if native title is to be accorded true equality of protection. |
Право на ведение переговоров представляет собой признание существующих исконных прав, и его сохранение является крайне важным для обеспечения действительно равной защиты исконных прав. |
In developing policies for the integration of immigrants, host States must guarantee the preservation of migrants' cultural identity as a pledge of their right to be different, subject to the legislation of the host country. |
Разрабатывая политику интеграции иммигрантов, принимающие государства должны гарантировать сохранение культурной самобытности мигрантов как залога их права на отличие в соответствии с законодательством принимающей страны. |
Thus, the sense of freedom emerges as a decisive and irreplaceable means for individuals to ensure their preservation in a human environment to which they are not necessarily suited. |
Таким образом, представляется, что ощущение свободы является определяющим и незаменимым средством, с помощью которого индивидуум обеспечивает свое сохранение в человеческой среде, к которой он далеко не всегда приспособлен. |
Strict regulation and pricing incentives have been introduced in parts of Scandinavia and Northern Europe, for example, which limit the use of agrochemicals and encourage preservation of habitat "enclaves" in farmland. |
Так, например, в отдельных частях Скандинавии и Северной Европы были введены ценовые стимулы и строгий режим регулирования, которые ограничивают использование агрохимикатов и поощряют сохранение "экологических анклавов" на сельскохозяйственных землях. |
Protection of the marine environment, preservation of South Atlantic living resources and efforts against narcotic traffic are also areas of cooperation to which our countries are giving priority. |
Защита морской окружающей среды, сохранение живых ресурсов Южной Атлантики и усилия по борьбе с наркоторговлей - это также области сотрудничества, которым наши страны уделяют первоочередное внимание. |
The preservation of national unity, inter-ethnic harmony and social guarantees, coupled with a reasonable pace of reform, can today be considered as the basic universal criteria for ensuring the peaceful development of every nation. |
Сохранение целостности общества, межнациональной гармонии и социальных гарантий в сочетании с разумными шагами реформ сегодня можно рассматривать как основные универсальные критерии для обеспечения бесконфликтного развития каждой нации. |
With regard in particular to subparagraph (e), it was noted that the protection of investment and the preservation of employment were not independent objectives, but rather expected consequences from the rescue of financially troubled businesses. |
Что касается непосредственно пункта (е), то было отмечено, что защита инвестиций и сохранение рабочих мест являются не столько независимыми целями, сколько ожидаемыми следствиями усилий по сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий. |
Popular culture (recovery, consolidation and preservation of the national culture and cultural projects). |
отдел народной культуры (возрождение, укрепление и сохранение национальной культуры и культурно-производственные проекты). |
In line with the individualized approach to minority rights, the preservation of minority cultural heritage depends chiefly on the commitment of associations of citizens belonging to national minorities. |
С учетом индивидуального подхода к правам меньшинств, сохранение культурного наследия меньшинств, главным образом, зависит от активности ассоциаций граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
It is evident also that the contribution of great Powers to the establishment and the preservation of world order is, and must be, decisive. |
Также очевидно, что великие державы вносят и должны вносить решающий вклад в создание и сохранение мирового порядка. |
Solemnly declares that the preservation of the right of peoples to peace and the promotion of its implementation constitute a fundamental obligation of each State; |
торжественно заявляет, что сохранение права народов на мир и содействие его осуществлению являются одной из основных обязанностей каждого государства; |
Singapore's own experience showed that retention of capital punishment had safeguarded the interests of society in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and enjoyment of other human rights. |
Собственный опыт Сингапура свидетельствует о том, что сохранение смертной казни позволяет защищать интересы общества в вопросах поддержания правопорядка, что является одним из важных предварительных условий для сохранения человеческого достоинства и осуществления других прав человека. |
Maintaining, or improving on, current trends in yield gains will depend on continued investment in agricultural research, preservation of biological diversity, both in situ and in gene banks, and substantial increases in fertilizer use in many developing countries. |
Сохранение или улучшение нынешних тенденций в области повышения урожаев и продуктивности будет зависеть от стабильных инвестиций в сельскохозяйственные исследования, сохранения биологического разнообразия как в природе, так и в генетических банках и существенного увеличения масштабов применения удобрений во многих развивающихся странах. |
Alternatively, developed countries which are in a better position to assist developing countries in preserving their natural habitat might introduce a small domestic conservation tax that is earmarked for habitat preservation in developing countries. |
В альтернативном случае развитые страны, которые в большей степени способны оказывать помощь развивающимся странам в сохранении их природных условий, могли бы установить небольшой внутренний налог на сохранение ресурсов, поступления от которого направлялись бы на охрану окружающей среды в развивающихся странах. |