| Further areas of interest for African countries were the preservation and storage of foodstuffs for agro-industrial development, and clean technologies to avoid pollution. | Африканские страны заинтересованы также в таких областях, как сохранение и складирование пищевых продуктов в ходе агропромышленного развития и использование чистых технологий, не загрязняющих окружающую среду. |
| At the core of minority rights are the protection and preservation of culturally distinctive identities within societies. | Основу прав меньшинств составляет защита и сохранение отличительных культурных особенностей в рамках общества. |
| Such measures were aimed mainly at the preservation of existing jobs rather than the creation of new ones. | Эти меры были главным образом призваны обеспечить сохранение имеющихся, а не создание новых рабочих мест. |
| Similarly, environmental objectives may include pollution reduction, climate protection, habitat preservation, aesthetics and so on. | Кроме того, задачи в области экологии включают снижение уровня загрязнений, защиту климата, сохранение среды обитания, эстетичность и т.д. |
| Under the Constitution, equality of languages and preservation of historical and cultural legacies are guaranteed. | В Конституции гарантируется равенство языков и сохранение исторического и культурного наследия. |
| The policy is more focused on cultural preservation of nations, nationalities and peoples. | Эта политика в большей степени ориентирована на сохранение культуры наций, национальностей и народов. |
| Responsibility for its preservation and promotion therefore lies with the entire nation and it is not just a local or regional issue. | Поэтому ответственность за ее сохранение и развитие возлагается на всю нацию, а не является лишь вопросом местного или регионального значения. |
| The federal cultural policy recognized the rights of all groups and communities to the preservation of their culture and heritage. | В рамках федеральной культурной политики признается право всех групп и общин на сохранение их культуры и наследия. |
| The preservation of institutional multilingualism in international organizations serves to promote international communication, understanding, participation and inclusion. | Сохранение институционального многоязычия в международных организациях содействует развитию международных связей, взаимопониманию, участию и вовлечению сторон. |
| Appropriate measures are also required to ensure sustainable development by steering investment towards the conservation and preservation of the natural environment. | Для обеспечения устойчивости развития необходимы также меры по поощрению инвестиций в охрану и сохранение природной среды. |
| The European Union is concerned that particularly in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space is becoming increasingly difficult. | Европейский союз обеспокоен тем, что сохранение гуманитарного пространства становится все более трудной задачей, в особенности в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The preservation of consensus in the implementation of the Programme of Action process remains a priority for us. | Сохранение консенсуса в процессе осуществления Программы действий остается для нас приоритетом. |
| The preservation and promotion of local culture is an important human right of the people of Antigua and Barbuda. | Сохранение и развитие местной культуры является важным правом человека народа Антигуа и Барбуды. |
| The Member States had determined that the original donor was responsible for the preservation of artworks. | Государства-члены решили, что ответственность за сохранение произведений искусства принимает на себя первоначальный донор. |
| Special attention was paid to issues of importance to indigenous peoples, such as education, economic development and cultural preservation. | Особое внимание было уделено вопросам, представляющим значительный интерес для коренных народов, таким, как образование, экономическое развитие и сохранение культурного наследия. |
| The report further notes possible initiatives for the preservation and management of archives during transitional periods. | Кроме того, в докладе изложены возможные инициативы, направленные на сохранение и управление архивами в переходные периоды. |
| Several action plans and strategies targeting the preservation and promotion of the social rights of vulnerable groups had recently been developed under its umbrella. | Под его руководством недавно были подготовлены несколько планов действий и стратегий, направленных на сохранение и поощрение социальных прав уязвимых групп населения. |
| Chile was developing a draft law to establish a legal framework for the protection and preservation of VMEs. | Чили разрабатывает законопроект, который подведет правовую базу под защиту и сохранение УМЭ. |
| Considering that international security was indivisible, Chile held that all States were responsible for its preservation, irrespective of their size and power. | Учитывая, что международная безопасность является неделимой, ответственность за ее сохранение, по мнению Чили, несут все государства независимо от их размера и мощи. |
| The Constitution requires the preservation and stimulation of native cultures, genuine expressions of Honduran folklore, and popular art and crafts. | Конституция предусматривает сохранение и развитие родной культуры гондурасских народов, естественного выражения гондурасского фольклора, народного искусства и ремесла. |
| These documents are created by staff members who are leaving their posts to ensure a smooth and efficient hand-over and knowledge preservation in the organization. | Эти памятки составляются сотрудниками, покидающими свои должности, и призваны обеспечить плавную и эффективную передачу и сохранение знаний в организации. |
| The identification, mapping and preservation of burial sites are an important step. | Важными этапами являются выявление, обозначение местоположения и сохранение мест захоронения. |
| The Government's principal policy with regard to indigenous peoples is to ensure the preservation of their unique cultures by supporting their traditional economic activities. | Принципиальная позиция правительства в отношении коренных народов заключается в том, чтобы обеспечить сохранение их уникальной культуры путем поддержки традиционной хозяйственной деятельности. |
| Priority should be given to ensuring indigenous control over language preservation and development programmes. | Первостепенное внимание следует уделить мерам, обеспечивающим контроль коренных народов над программами, которые направлены на сохранение и развитие их языков. |
| The Special Rapporteur similarly reiterates that the preservation of democracy is essential to prevent, combat and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance effectively. | Специальный докладчик также напоминает, что сохранение демократии крайне необходимо для предупреждения, пресечения и искоренения всех форм и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |