First discussed at the Eleventh Congress, the Forum's Internet site offered, among other educational materials, advanced courses on topics such as preservation of evidence, encryption techniques and the use of digital forensic tools. |
На Интернет-сайте Форума, который был впервые обсужден на одиннадцатом Конгрессе, предлагаются, помимо других учебных материалов, курсы повышения квалификации по различным темам, таким как сохранение доказательств, методы шифрования и использование цифрового инструментария судебной экспертизы. |
Reducing deforestation and forest degradation can deliver significant co-benefits, including maintained ecosystems services, water conservation and preservation of biodiversity, and benefits to communities and indigenous peoples if it results in the clarification of land tenure and the provision of jobs. |
Сокращение масштабов обезлесения и деградации лесов может принести сопутствующие выгоды, а именно: поддержание экосистемных услуг, рациональное использование водных ресурсов и сохранение биоразнообразия, а также выгоды общинам коренных народов, если в результате этого будут четко определены права землевладения и созданы рабочие места. |
The sectors of education, socio-economic transition, health care reform, infrastructure projects, environmental protection and the preservation of cultural diversity are among the priorities of our development assistance efforts. |
Мы сосредотачиваем усилия по оказанию помощи в целях развития на таких приоритетных областях, как образование, социально-экономическое развитие, реформа здравоохранения, осуществление проектов по созданию инфраструктуры, защита окружающей среды и сохранение культурного разнообразия. |
The project, expected to be completed within a year, will ensure the preservation of a unique part of the Organization's heritage and that of the League of Nations. |
Этот проект, который, как ожидается, будет завершен в течение года, обеспечит сохранение уникальной части наследия Организации и Лиги наций. |
A central feature of the Government's approach to evolving a consensus formula to ensure preservation of identity, human dignity, security, unity, empowerment to promote development is a Parliamentary Select Committee (PSC). |
Одним из важнейших инструментов претворения в жизнь принятого правительством подхода к выработке на основе консенсуса линии на сохранение идентичности, человеческого достоинства, безопасности, единства и на расширение прав и возможностей в целях содействия развитию является Специальный парламентский комитет (СПК). |
The States concerned should take a resolute, participatory approach based on the preservation of State sovereignty and territorial integrity, cooperation, constructive dialogue, awareness of the overall security picture and shared responsibility. |
Заинтересованным государствам надлежит ответить на это решительными совместными действиями, в основе которых должны лежат сохранение суверенитета и территориальной целостности государств, сотрудничество, конструктивный диалог, понимание общей ситуации в сфере безопасности и совместная ответственность. |
Indigenous women and youth inherit much responsibility for the preservation of their indigenous languages and should work together with other members of their communities to do so, including elders. |
Женщины и молодежь из числа коренных народов наследуют значительную долю ответственности за сохранение своих родных языков и должны сотрудничать с другими членами своих общин для достижения этой цели, в том числе с пожилыми лицами. |
Global economic governance could solve such interrelated challenges as unemployment, debt deleveraging at the national, institutional and private levels, preservation of pension funds for the ageing population, and several others. |
Глобальное управление экономикой позволило бы решать такие взаимосвязанные проблемы, как сокращение безработицы, урегулирование задолженности на национальном, институциональном и частном уровнях, сохранение пенсионных выплат в условиях старения населения, а также другие вопросы. |
Let our rights to cultural diversity be respected, as well as our right to the preservation of our heritage, our symbols and our idiosyncrasies. |
Мы призываем к уважению наших прав на культурное многообразие, а также права на сохранение нашего наследия, наших характерных особенностей и нашей самобытности. |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. |
Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
The success of your Personal Envoy's current efforts depends on the preservation of an atmosphere of calm, respect for the ongoing ceasefire and the avoidance of any action that could compromise the steps being taken to find an agreed political settlement to this regional dispute. |
Для успешного осуществления нынешних усилий Вашего Специального посланника необходимо сохранение обстановки спокойствия, соблюдение действующего соглашения о прекращении огня и отказ от любых действий, способных повредить предпринимаемым усилиям, направленным на поиск мирного и согласованного решения этого регионального спора. |
The preservation of major monuments of Philippine culture - the Ifugao Rice Terraces, Spanish colonial period churches, art deco buildings, ethnic architecture - is a major challenge and has been attended to in a limited way. |
Сохранение важнейших памятников филиппинской культуры - как, например, террасы рисовых полей Ифугао, церкви эпохи испанского колониального господства, здания в стиле арт-деко, произведения этнической архитектуры - до сих пор является серьезной и не решенной до конца проблемой. |
Mr. Soborun (Mauritius): The journey from Rio to Bali in our quest for a cleaner environment and the preservation of planet Earth has taken us over a decade and a half thus far. |
Г-н Соборун (Маврикий) (говорит по-англий-ски): Наш путь из Рио в Бали, цель которого - обеспечение более чистой окружающей среды и сохранение планеты Земля, продолжается уже полтора десятилетия. |
In short, do these principles allow for the arrest of Karadzic and the simultaneous preservation of the results of his project? |
Короче говоря, предусматривают ли эти принципы арест Караджича и одновременное сохранение результатов его проекта? |
After that period, the moral rights, which are subject to no time limit, may be exercised by a ministry department responsible for the preservation and development of the national heritage. |
По истечению этого срока, моральные права, неограниченные по времени, могут осуществляться управлением министерства, отвечающим за сохранение и развитие национального культурного достояния». |
safe working conditions that ensure the preservation of life and limb of women as well as men. |
безопасные условия труда, обеспечивающие сохранение жизни и здоровья как женщин, так и мужчин. |
Preventive measures taken by the Cuban authorities and people ensured the safe evacuation and protection of more than 4 million people in secure shelters and the preservation of valuable economic assets. |
Превентивные меры властей и народа Кубы обеспечили безопасность и защиту более 4 миллионов людей в безопасных укрытиях и сохранение ценных экономических объектов. |
The preservation of the Phoenix Islands and the surrounding ocean is our gift, our statement to humanity, in the face of climate change. |
Сохранение этих островов и окружающей их морской среды является нашим даром и нашим ответом человечеству на изменение климата. |
Recognizing that guaranteeing food security and the right to food requires, inter alia, agro-biodiversity, including the protection and preservation of crop genetic diversity, |
признавая, что для того, чтобы гарантировать продовольственную безопасность и право на питание, требуется, в частности, агробиоразнообразие, включающее защиту и сохранение генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, |
It can be envisaged that similar instruments could pay for the provision of global environmental services, such as the preservation of rainforests by countries such as the Democratic Republic of the Congo, Indonesia or Brazil. |
Можно также предусмотреть использование аналогичных инструментов для оплаты предоставляемых общемировых экологических услуг, как, например, сохранение тропических лесов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Индонезия и Бразилия. |
The review identified a number of areas that the Fund needed to improve, including the preservation of institutional memory, the provision of adequate staff resources to handle an increase in general workload and the assurance of consistency in processing retirements in the New York and Geneva offices. |
В этом обзоре был выявлен целый ряд областей, которые требуют улучшений со стороны Фонда, включая сохранение преемственности в организации, предоставление адекватных кадровых ресурсов для распределения растущей общей рабочей нагрузки и обеспечения единообразия в оформлении пенсионных пособий в отделениях в Нью-Йорке и Женеве. |
The recent decision taken by the UNFCCC Conference of the Parties at its thirteenth session, entitled "reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", aims at finding approaches that can ensure and finance the preservation of native forests. |
Недавнее решение, принятое Конференцией Сторон РКООНИК на ее тринадцатой сессии, озаглавленное "Снижение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: методы стимулирования действий", нацелено на отыскание методов, способных обеспечить и финансировать сохранение естественных лесов. |
Her country continued to support the adoption of an international legal instrument to guide the use, allocation, preservation and management of transboundary aquifers or aquifer systems. |
Кения по-прежнему поддерживает принятие международно-правового документа, регулирующего использование, выделение, сохранение и расходование трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов. |
My country, like others in the region, benefits greatly from tourism and, therefore, the preservation of the Caribbean Sea is vital to us and our neighbours. |
Как и другие страны региона, моя страна получает немалые выгоды от туризма и поэтому сохранение Карибского моря имеет важнейшее значение для нас и наших соседей. |
In all situations where humanitarian assistance is provided, the end goals are the preservation of human life, the alleviation of suffering and a sense of well-being and dignity. |
Во всех случаях, когда оказывается гуманитарная помощь, конечными целями являются сохранение человеческих жизней, облегчение страданий и обеспечение благополучия и уважения чувства человеческого достоинства. |