| The Colombian State has the duty of protection, promotion and preservation of our country's natural resources and the practical knowledge and innovations of indigenous peoples. | Колумбийское государство обязано обеспечивать защиту, содействие развитию и сохранение как природных ресурсов Колумбии, так и практических и новых знаний коренных народов. |
| He is also the founder and chairman of the Buffalo Trust, a non-profit foundation for the preservation and the restoration of Native American cultural heritage. | Он также является учредителем и председателем фонда «Баффало Траст» - некоммерческой организации, борющейся за сохранение и восстановление культурного наследия североамериканских индейцев. |
| Any request for information from abroad is responded directly by COAF to the requesting party, on specific forms, and implies the transfer of responsibility for the preservation of confidentiality. | На любые запросы о предоставлении информации из-за рубежа СКФД отвечает непосредственно запрашивающей стороне по установленным формам, причем это предусматривает передачу ответственности за сохранение конфиденциальности. |
| This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors. | Этот риск должен быть уравновешен перспективой, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы путем продолжения ее деятельности будет выгодно таким кредиторам. |
| In addition, aid to agriculture should be focused on staple crops, the promotion of local production for local use, and the preservation of biodiversity and traditional knowledge. | Кроме того, помощь сельскому хозяйству должна ориентироваться на основные сельскохозяйственные культуры, пропаганду местной продукции для местного потребления и сохранение биоразнообразия и традиционных знаний. |
| Most countries have focused on employment preservation and adopted counter-cyclical policies to prevent steep output declines that would lead to severe job losses. | Большинство стран направили основные усилия на сохранение рабочих мест и приняли антициклические меры с целью предупредить резкое падение объемов производства, которое привело бы к потере большого количества рабочих мест. |
| The preservation of our environment is a collective responsibility that should be integrated into our national and international agendas, bearing in mind the principles of common but differentiated responsibilities. | Сохранение окружающей среды является коллективной задачей, которая должна быть интегрирована в нашу национальную и международную повестку дня, с учетом принципов общей, но дифференцированной ответственности. |
| Social objectives may include equity, fairness, affordability, human health, community cohesion, cultural preservation, community liveability, public participation and so forth. | Социальные задачи включают равенство, справедливость, экономичность, здоровье человека, общественную сплоченность, сохранение культурных традиций, устойчивость общества, участие общественности и т.д. |
| The Ministry has responsibility to conduct studies and ensure preservation of history, cultural heritages and values of Nation, Nationalities, and Peoples of Ethiopia. | Это Министерство отвечает за проведение исследований и сохранение истории, культурного наследия и ценностей наций, национальностей и народов Эфиопии. |
| The formation of national awareness and national identity, the preservation of national culture and the development of intercultural dialogue are recognized as part of the social function of education. | В качестве одной из социальных функций образования признается формирование национального сознания и самобытности, сохранение национальной культуры, развитие межкультурного диалога. |
| Mr. LINDGREN ALVES noted from paragraph 15 of the report that the Constitution proclaimed the preservation of the national and State unity of Bulgaria as an inalienable obligation. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что, как следует из пункта 15 доклада, Конституция провозглашает сохранение национального и государственного единства Болгарии в качестве неотъемлемого обязательства. |
| The agreement also sought to support the preservation of global cultural sites through sustainable tourism activities in member world heritage cities of the OWHC. | Соглашение также преследовало цель оказать поддержку деятельности, направленной на сохранение городов мира, составляющих часть культурного наследия, путем устойчивого развития сектора туризма в городах, входящих в ОГВН. |
| Collection, evaluation and preservation of plant genetic resources for future generations | сбор, оценка и сохранение генетических ресурсов для будущих поколений. |
| Regardless of the progress that has been made locally, many of the world's peoples remain uncertain about the preservation of their cultures and languages. | Несмотря на успехи, достигнутые на местном уровне, многие народы мира до сих пор еще не уверены в том, что будет обеспечено сохранение их культуры и языка. |
| These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. | Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. |
| Parties shall pursue policies aimed at the preservation and promotion of the cultural heritage and forest-related traditional knowledge of indigenous peoples and local communities. | Стороны осуществляют политику, направленную на сохранение и поощрение культурного наследия и связанных с лесами традиционных знаний коренных народов и местных общин. |
| The archiving strategy outlines, inter alia, the appropriate preservation of the work of the Tribunal and the development and implementation of access standards for records which are disclosable. | Стратегия архивирования в частности предусматривает надлежащее сохранение рабочей документации Трибунала, разработку и внедрение стандартов доступа к материалам незакрытого характера. |
| It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. | Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
| The projects, executed by the communities themselves, permit the construction of sustainable livelihoods and ensure the management and preservation of cultural and natural heritage. | Проекты, осуществляемые самими общинами, позволяют создавать средства для обеспечения устойчивой жизни и гарантируют регулирование и сохранение культурного и природного наследия. |
| In the provision of health services the respect for human being, the preservation of the physical and mental integrity and the protection of personality are guaranteed. | При оказании услуг в области здравоохранения гарантируются уважение человеческого достоинства, сохранение физического и психического здоровья и защита личности. |
| The State regards the preservation and development of ethnic minorities' cultures as an important component of national cultural development and the embodiment of fundamental principles of Ukrainian cultural policy. | Сохранение и развитие культур национальных меньшинств рассматривается государством как важная составляющая общенационального культурного развития, воплощения основных принципов культурной политики Украины. |
| Unity of effort, tolerance, mutual respect, preservation of cultural diversity and open and constructive dialogue among civilizations were the main conditions required to defeat racism. | Согласованные усилия, терпимость, взаимное уважение, сохранение культурного разнообразия и открытый конструктивный диалог между цивилизациями являются главными условиями, необходимыми для искоренения расизма. |
| The Ministry also raised awareness about the existence of holy sites in indigenous communities in order to secure their preservation. | Министерство также ведет пропагандистскую работу по ознакомлению общественности со святыми местами, которые имеются в общинах коренных жителей, с тем чтобы гарантировать их сохранение. |
| Particular issues to be addressed in that connection were benefit-sharing; ecosystem-based adaptation; financing for conservation efforts; capacity-building; and preservation of related traditional knowledge. | При этом особое внимание следует уделять таким вопросам, как совместное получение выгод; адаптация на основе экосистем, финансирование деятельности по сохранению биоресурсов; наращивание потенциала и сохранение соответствующих традиционных знаний. |
| Its environmental component involved preservation, protection, restoration and amelioration, with local communities playing a leading role in designing and managing projects. | Экологический компонент этой модели предусматривает сохранение, защиту, восстановление и мелиорацию при ведущей роли местных общин в разработке и осуществлении проектов. |