The preservation of our values also requires the preservation of the tangible forms of our cultural heritage. |
Сохранение наших ценностей требует также сохранения материальных форм нашего культурного наследия. |
Environmental protection and the preservation of natural resources for the benefit of all constitute two conditions for the preservation of international peace and security. |
Защита окружающей среды и сохранение природных ресурсов на благо всех являются двумя условиями сохранения международного мира и безопасности. |
The right of self-defence in international law is not directed toward the preservation of lives of individuals in the targeted country; it is concerned with the preservation of the State. |
Право на самооборону в международном праве не ориентировано на сохранение жизни людей в затрагиваемой стране; его цель состоит в сохранении самого государства46. |
Preservation of the family environment encompasses the preservation of the ties of the child in a wider sense. |
Задача сохранения семейного окружения охватывает также и сохранение связей ребенка в более широком смысле. |
Years ago, Alexander Solzhenitsyn coined the phrase "preservation of the people," by which he meant Russia's cultural survival. |
Давным-давно Александр Солженицын придумал фразу "сохранение народа", под которой он подразумевал культурное выживание России. |
The main danger for today's stabilization period concerns the functioning of democratic institutions and the preservation of freedom of speech. |
Главная опасность сегодняшнего стабилизационного периода затрагивает работу демократических институтов и сохранение свободы речи. |
It will ensure the preservation of our race and our faith. |
Оно гарантирует сохранение нашей расы... и нашей веры. |
An evangelist for the preservation of the human race. |
Евангелистом, что проповедует сохранение человечества. |
We both believe in democracy, preservation of American values protection of our citizens in a sometimes hostile world. |
Мы оба верим в демократию, сохранение американских ценностей защиту наших граждан во временами враждебном мире. |
Its condition is an important measure and its preservation a constant concern of development. |
Ее состояние является важным критерием, а ее сохранение - предметом постоянного внимания в процессе развития. |
While ensuring the preservation of natural resources implies certain limitations, it also provides many valuable incentives and opportunities for new thinking. |
Хотя сохранение природных ресурсов предполагает введение определенных ограничений, оно в то же время служит источником многих важных стимулов и возможностей для нового мышления. |
The international community bears an important responsibility in ensuring the discontinuance of unacceptable practices and the preservation of the societies in question. |
Международное сообщество несет важную ответственность за обеспечение прекращения неприемлемой практики и за сохранение данных обществ. |
The preservation of peace is the highest goal of our State. |
Сохранение мира - высшая цель нашего государства. |
The preservation of the space environment is indispensable for insuring long-lasting and expanding space activities. |
Для обеспечения устойчивого развития и расширения масштабов космической деятельности обязательным условием является сохранение космической среды. |
A correct understanding and preservation of that right was in keeping with the interests of all peoples and of the international community as a whole. |
Правильное понимание и сохранение этого права служит интересам всех народов и международного сообщества в целом. |
The right of a child to the preservation of its identity is not enshrined in Ukrainian law. |
Право ребенка на сохранение своей индивидуальности не имеет в Украине своего законодательного закрепления. |
My delegation supports the preservation and promotion of cultural diversity in this Organization. |
Моя делегация поддерживает сохранение и развитие культурного многообразия этой Организации. |
The preservation by a few countries of privileged positions of power goes against the aim of democratizing the Organization and its structure and functioning. |
Сохранение лишь за несколькими странами привилегированных властных полномочий противоречит целям демократизации Организации, ее структуры и функционирования. |
We believe that a set of rules and regulations that expressly refers to the preservation of natural resources is essential. |
Необходимо обеспечить наличие нормативного и регулирующего кодекса норм, в которых конкретно предусматривалось бы сохранение природных ресурсов. |
They stressed the fact that the preservation of the integrity of the draft declaration was essential to indigenous peoples. |
Они также подчеркнули, что сохранение целостности проекта декларации имеет основное значение для коренных народов. |
The Contracting Parties shall immediately conclude an agreement on cultural cooperation, which shall include the preservation and restoration of cultural heritage. |
Договаривающиеся Стороны немедленно заключат соглашение о культурном сотрудничестве, предусматривающее, в частности, сохранение и восстановление культурного наследия. |
We welcomed the preservation of the CFE Treaty as one of the cornerstones of the European security. |
Мы приветствовали сохранение Договора об ОВС как одного из краеугольных камней европейской безопасности. |
A reference should also be made to the preservation and protection of the freshwater systems against any kind of misuse of the water resources. |
Кроме того, необходимо также указать на сохранение и защиту пресноводных систем от всякого рода неправильного использования водных ресурсов. |
UNESCO is participating in the preservation and presentation of the cultural heritage of Lesotho. |
ЮНЕСКО принимает участие в деятельности, направленной на сохранение и пропаганду культурного наследия Лесото. |
The continued viability of United Nations peace operations ultimately rests on the preservation of their legitimacy. |
Сохранение жизнеспособности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конечном итоге зависит от сохранения их законного характера. |