In that context, they discussed issues related to an eventual framework for the achievement of such a solution and other related issues, including the preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese people and bilateral relations between them. |
В этом контексте они обсудили вопросы, касающиеся возможных рамок для достижения такого решения, и другие соответствующие вопросы, включая сохранение и пропаганду культурной самобытности восточнотиморцев и двусторонних отношений между двумя странами. |
The key component of this whole process is the preservation of the decision-making capacity of the Haitian people and the authorities set up in accordance with the Constitution and the laws of the country. |
Ключевым компонентом во всем этом процессе является сохранение потенциала принятия решений гаитянским народом и его властями, учрежденными в соответствии с конституцией и законами этой страны. |
New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. |
Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности. |
As for article 20, on the protection and preservation of ecosystems, the concept which it advanced of "ecosystems of international watercourses" should definitely be explained in article 2. |
Что касается статьи 20 (Защита и сохранение экосистем), то несомненно, что в статье 2 следует разъяснить содержащееся в статье 20 понятие "экосистемы международных водотоков". |
Ukraine believes that in resolving questions of arms transfers we must take into account both the preservation of international peace and security and support for regional stability, as well as each State's foreign policy interests and its national and economic security. |
Украина считает, что при решении вопросов, связанных с передачей вооружений, необходимо учитывать как сохранение международного мира и безопасности, поддержание региональной стабильности, так и интересы внешней политики, национальной и экономической безопасности каждого из государств. |
The meeting identified specific sectors of cooperation including rehabilitation of physical and social infrastructure in areas affected by refugees and returnees, the preservation and/or restoration of the environment, credit schemes, agricultural development projects and income-generating activities, particularly in rural areas. |
В ходе этой встречи были выделены конкретные области сотрудничества, в том числе восстановление физической и социальной инфраструктуры в районах перемещения беженцев и репатриантов, сохранение и/или восстановление окружающей среды, системы кредитования, проекты сельскохозяйственного развития и создание источников доходов, прежде всего в сельских районах. |
The Secretary-General's report entitled "An agenda for peace" 3/ points out that preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building are key objectives of the United Nations efforts to prevent and resolve conflicts and for the preservation of peace in the world. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Повестка дня для мира" 3/, подчеркивается, что превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и миростроительство являются ключевыми целями Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и на сохранение мира во всем мире. |
For the United Nations has been entrusted with the most sacred of missions, the preservation of world peace and security, and it bears the primary responsibility for the discharge of this role in an effective, impartial and just way in accordance with international law. |
Поскольку на Организацию Объединенных Наций была возложена самая священная миссия - сохранение международного мира и безопасности, она несет основную ответственность за эффективное, беспристрастное и справедливое выполнение этой роли в соответствии с международным правом. |
In an unstable world whose evolution is fraught with complexities, the United Nations, while taking account of the direct responsibility of nations concerned, is facing major challenges in the discharge of its primary responsibility, namely the restoration and preservation of peace and stability. |
В нестабильном мире, развитие которого чревато сложностями, Организация Объединенных Наций, учитывая непосредственную ответственность заинтересованных государств, стоит перед серьезными задачами в выполнении своей основной ответственности: восстановление и сохранение мира и стабильности. |
Remarks on draft article 16 were also addressed with regard to the issue of territorial integrity, the preservation of which was indicated in that draft article as a cause of mitigation of the law-breaking State's obligation to provide restitution in kind. Ibid., para. 291. |
Замечания в отношении проекта статьи 16 были также рассмотрены в связи с вопросом о территориальной целостности, сохранение которой в проекте статьи было выделено в качестве основания для смягчения обязательства государства-правонарушителя осуществлять реституцию в натуре Там же, пункт 291. |
In a vital area for us, the Principality of Monaco has been striving for nearly a century to promote the preservation of oceans and seas and the priceless resources they provide, through studies and research, but also by taking specific national and international initiatives. |
В том, что касается этой важной для нас области, то Княжество Монако вот уже на протяжении около ста лет выступает за сохранение морей и океанов и таящихся в них бесценных ресурсов путем проведения исследований и научных разработок, а также путем принятия специальных национальных и международных инициатив. |
Leading themes include ecosystems approaches, long-term sustainability, the preservation of future options and policies that account for indirect (mainly ecological) and intrinsic values; |
К главным темам для обсуждения относятся подходы к регулированию экосистем, устойчивость в долгосрочной перспективе, сохранение будущих альтернатив и политика, учитывающая косвенные (главным образом экологические) и прямые блага; |
The function of such projects is the preservation, development and presentation to the public of the cultural heritage of immigrants, and they thus contribute to promoting intercultural dialogue within the city. |
Эти проекты направлены на сохранение, развитие и экспонирование культурного наследия иммигрантов, и тем самым - на поощрение в Гамбурге межкультурного диалога. |
This policy document set out the main lines of policy - also for a four-year period - for the whole field of culture, which in addition to the arts includes the media, libraries and the preservation of the cultural heritage. |
Этим директивным документом определяются основные направления политики (также на четырехлетний период) для всей деятельности в области культуры, которая, помимо искусств, включает средства массовой информации, работу библиотек и сохранение культурного наследия). |
The BFI's activities cover all aspects of moving image culture - conservation, preservation, exhibition, production and distribution of film and video as well as providing library and information services and research, education and publishing facilities, both centrally and through the Regional Arts Boards. |
Деятельность БИК охватывает все аспекты киноискусства: сохранение, показ, производство и распределение фильмов и видеозаписей, а также обеспечение библиотечных и информационных услуг и услуг в области исследований, образования и опубликования, как из самого центра, так и через региональные советы по делам искусств. |
Yet, the course of human history teaches us that interaction and the preservation of one's identity are not mutually exclusive, but rather complementary processes that allow us to learn the best and leave behind the obsolete. |
Однако ход мировой истории учит нас, что взаимодействие и сохранение собственной самобытности - это не взаимоисключающие, а скорее дополняющие друг друга процессы, которые позволяют нам взять все самое лучшее и отбросить все устаревшее. |
The Committee welcomes the State Policy on Culture (1996), adopted by the State Great Hural of Mongolia, which provides means to ensure the preservation, respect, enrichment and development of the heritage, culture and traditions of ethnic groups. |
Комитет приветствует Государственную стратегию в области культуры (1996 года), принятую Великим государственным хуралом Монголии и предусматривающую средства, призванные обеспечить сохранение, уважение, обогащение и развитие наследия, культуры и традиций этнических групп. |
First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. |
В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу. |
Research on possible adaptation programmes, however, is expanding and Parties are considering new areas for action including urban management, additional programmes in coastal zone management and in mountain regions, and the preservation of endangered genetic material. |
В то же время активизируются научные исследования, касающиеся возможных программ адаптации, и Стороны изучают новые области для действий, включая управление городскими районами, дополнительные программы в области управления прибрежными и горными районами и сохранение находящегося под угрозой исчезновения генетического материала. |
The projects mainly aim at improvement of coastal zone management, preservation of ecosystems on the edge of deserts, improvement of water use management in dry areas, and development of meteorological networks and famine early warning systems. |
Эти проекты в основном направлены на совершенствование системы управления прибрежными зонами, сохранение экосистем на границе пустынь, системы водопользования в засушливых районах и создание метеорологических сетей и систем раннего оповещения об опасности голода. |
Considering that Europe's nature and culture are intrinsically linked by the all encompassing landscapes - making the preservation of landscape diversity and quality one of the essential policy goals of the coming decade; |
принимая во внимание, что природа и культура Европы неразрывно связаны окружающими их ландшафтами, что делает сохранение ландшафтного разнообразия и качества одним из основных направлений политики следующего десятилетия; |
I wish also to say that, while our Mediterranean area may be an example of cooperation in the sphere of environment and development, it is critical that this cooperation continue also to include the preservation of species. |
Я хотел бы также сказать, что, хотя наш Средиземноморский регион может быть примером сотрудничества области окружающей среды и развития, крайне важно, чтобы это сотрудничество продолжалось также, чтобы включать в себя сохранение видов. |
On subparagraph (e), he supported the proposal of the representative of France, on the understanding that it included administration, and subject to the inclusion of a reference to preservation of value. |
В отношении подпункта (е) он поддерживает предложение представителя Франции при том понимании, что оно включает в себя управление, и при условии включения ссылки на сохранение стоимости. |
The preservation of the near Earth space environment has also become important to protect those useful tools to diagnose the state of the Earth and is critical to the future exploration and use of outer space. |
Особое значение для защиты этих весьма полезных инструментов диагностики состояния Земли, а также принципиально важное значение для продолжения исследования и использования космического пространства имеет сохранение околоземного пространства. |
The Committee recommended that measures be taken to ensure that the members of indigenous groups enjoyed fully their rights under article 27 of the Covenant, particularly with regard to the preservation of their culture, language and religion (para. 35). |
Комитет рекомендовал принять необходимые меры, с тем чтобы члены коренных групп населения могли в полной мере пользоваться своими правами, предусмотренными в статье 27 Пакта, в частности правом на сохранение своей культуры, языка и религии (пункт 35). |