If, however, their concern includes the preservation and development of their group identity in otherwise integrated societies, this becomes a second and subjective element in defining minorities: that the persons belonging to ethnic, religious or linguistic groups are motivated to maintain that identity. |
Однако, если интересы меньшинств включают в себя сохранение и развитие их групповой самобытности в интегрированных обществах, то это становится вторым и субъективным элементом в определении меньшинств: лица, принадлежащие к этническим, религиозным или языковым группам и стремящиеся сохранить свою самобытность. |
Avoidance actions With respect to the Purpose clause, it was suggested that paragraph (a) should not so much refer to preservation of the assets, as to reconstruction or reconstitution of the assets. |
В отношении положения о целях было предложено сделать ссылку в пункте (а) скорее не на сохранение активов, а на воссоздание или восстановление активов. |
The considerable efforts made by UNESCO in recent decades to protect and maintain humankind's heritage from destruction have made its name synonymous with great cultural and humanistic values that embody the authenticity and preservation of whatever has worth and is precious in that cultural or natural heritage. |
Значительные усилия, прилагаемые ЮНЕСКО в последние десятилетия по защите и сохранению наследия человечества от разрушения, сделали ее название синонимичным с огромными культурными и гуманистическими ценностями, которые отражают подлинность и сохранение всего, представляющего ценность в этом культурном и природном наследии. |
The preservation and enhancement of the world cultural heritage is at the core of the interests and the responsibilities of the international community and of UNESCO, a body that it is our collective duty to constantly make more relevant and effective. |
Сохранение и укрепление мирового культурного наследия находятся в центре интересов и обязанностей международного сообщества и ЮНЕСКО, органа, повышать эффективность которого является нашим коллективным долгом. |
We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. |
Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
The activities should be based on resolution 50/227 and focus on implementation, preservation of thematic unity and complementarity with the ongoing reform processes of the United Nations as a whole. |
Такая работа должна вестись на основе резолюции 50/227 и должна быть направлена на обеспечение выполнения принятых решений, сохранение тематического единства и обеспечение взаимодополняемости с текущим процессом реформирования Организации в целом. |
Language policy is based on the idea of ethno-cultural education, which seeks to create a model of instruction focused on preservation of the distinctiveness of ethnic groups and at the same time assimilation of the values and standards of other cultures. |
Языковая политика основана на идее этнокультурного образования, которая предполагает создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и, одновременно, освоение ценностей и стандартов других культур. |
For example, there will be a need for equipment for electronic scanning and digitizing documents to allow for efficient storage and retrieval of documents and information, including the preservation of evidence. |
В частности, требуется оборудование для электронного сканирования и перевода документов в цифровую форму в целях обеспечения эффективного хранения и поиска документов и информации, включая сохранение доказательств. |
The main objective of its NAP is the preservation of soil fertility in areas affected by desertification by using ecological methods of soil utilization that are socially acceptable and economically feasible. |
Основной целью ее НПД является сохранение плодородия почв в районах, затронутых опустыниванием, с помощью экологических методов использования земель, которые приемлемы с социальной точки зрения и практически осуществимы с экономической точки зрения. |
The principal global public goods include peacekeeping; the prevention of contagious diseases; research into tropical medicines, vaccines and agricultural crops; the prevention of chlorofluorocarbon emissions; the limitation of carbon emissions; and the preservation of biodiversity. |
Основные общемировые общественные блага включают поддержание мира; профилактику инфекционных заболеваний; научные исследования, связанные с тропической медициной, вакцинами и сельскохозяйственными культурами; борьба с эмиссией хлорфторуглеродов; ограничение эмиссии углерода; а также сохранение биологического разнообразия. |
The purpose of CEC is to ensure the preservation, enhancement and sharing of the cultural heritage of Canadians, the removal of barriers that prevent some Canadians from participating fully and equally in society, and the elimination of racism. |
Задача КЭС - обеспечивать сохранение, укрепление и распространение культурного наследия канадцев; устранять барьеры, мешающие некоторым канадцам в полной мере и равноправно участвовать в жизни общества; искоренять расизм. |
This preoccupation has been intensified with the scrapping of the ABM Treaty, which formed the cornerstone of strategic security and for whose preservation the Republic of Belarus, as one of the legal successors to the Treaty, campaigned. |
Эта озабоченность усилилась в связи с ликвидацией Договора по ПРО, который являлся краеугольным камнем стратегической стабильности и за сохранение которого Республика Беларусь выступала, являясь одним из его правопреемников. |
The preservation of peace depended on respect for the right of nations to a plurality of political, economic and social systems in exercise of their right to self-determination, independence and territorial integrity. |
Сохранение мира зависит от уважения права наций на многообразие политических, экономических и социальных систем в рамках осуществления их права на самоопределение, независимость и территориальную целостность. |
Article 53 of the Constitution of the Republic provides that: "The right to education and culture is inherent to the human person; in consequence, the preservation, promotion and dissemination of this right is an obligation and primary end of the State. |
В статье 53 Конституции Республики предусмотрено, что «право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является их сохранение, развитие и распространение. |
Although article 5 of the Constitution of 1993 guarantees the preservation, equality, and free development and functioning of Russian and other languages used by the population, Kyrgyz is designated the official language. |
Хотя в статье 5 Конституции 1993 года гарантируется сохранение, равноправное и свободное развитие и функционирование русского и других языков, которыми пользуется население, кыргызский указан в качестве официального языка. |
Manx Heritage Foundation - the promotion and preservation of the island's heritage; |
Мэнский фонд наследия - развитие и сохранение наследия острова; |
One of the main requirements for economic activities is to minimize pollution of the natural environment and to use natural resources only in quantities that ensure the preservation of the natural balance. |
Одним из основных требований, предъявляемых к экономической деятельности, является сокращение до минимума загрязнения природной среды и использование природных ресурсов только в тех объемах, которые обеспечивают сохранение природного баланса. |
The Committee noted that, especially in the case of indigenous peoples, the preservation of their use of land resources can become an essential element in the right of persons belonging to such minorities to exercise their cultural rights. |
Комитет отмечал, что особенно в случае коренных народов сохранение за ними права пользоваться земельными ресурсами может играть ключевую роль в контексте права лиц, принадлежащих к таким меньшинствам, на осуществление своих культурных прав. |
The Cultural Heritage Act, which was passed in 1944, revised in 1977 and is still in force, assigns the preservation of culturally significant objects to the State and the municipalities. |
Согласно Закону о культурном наследии, который был принят в 1944 году, пересмотрен в 1977 году и до сих пор остается в силе, ответственность за сохранение имеющих культурную ценность объектов возлагается на государство и муниципалитеты. |
Aware of the specific mandate which has been entrusted to UNESCO, within the United Nations system, to ensure the preservation and promotion of the fruitful diversity of cultures, |
сознавая, что в рамках Организации Объединенных Наций на ЮНЕСКО возложены конкретные полномочия обеспечить сохранение и содействие плодотворному разнообразию культур, |
The CORE programme focuses on four priority areas: health care and surveillance; economic and social development; culture and education of children and youth and the preservation of the memory of the Chernobyl disaster; and radiological quality. |
Программа «Сотрудничество в целях реабилитации» реализуется в четырех приоритетных областях: медицинское обеспечение и надзор; экономическое и социальное развитие; культура и образование детей и молодежи и сохранение памяти о чернобыльской катастрофе; а также радиологическое качество. |
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. |
Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции. |
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. |
Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов. |
The objectives of the Convention on Biological Diversity, which was signed by 172 States, were the protection and preservation of the vast range of animal and plant species and of their habitat. |
Конвенция о биологическом разнообразии, подписанная 172 государствами, имеет целью защиту и сохранение многочисленных видов животных и растений и мест их распространения. |
Indigenous communities know this well, because when they claim the right to maintain their social organization in the face of pressure from the wider society, they are actually appealing for the preservation of their culture. |
Коренные общины хорошо знают это, поскольку, когда они требуют обеспечения для них права на сохранение их социальной организации, подвергаясь давлению со стороны более широких слоев общества, фактически они, тем самым, взывают к сохранению их культуры. |