The preservation of international peace and security is a fundamental and crucial goal for my country. |
Поддержание международного мира и безопасности является основополагающей и важнейшей целью моей страны. |
It continues to make a substantive contribution to the preservation of peace in Kashmir. |
Она по-прежнему вносит существенный вклад в поддержание мира в Кашмире. |
The preservation of international peace and security, which underlies its determination, is an eminently noble and generous objective. |
Поддержание международного мира и безопасности, определяющее их решимость, является исключительно благородной и высокой целью. |
They have contributed on all multisectorial issues, including the promotion and preservation of international peace, stability and security, and sustainable development. |
Они вносят вклад во все многосекторальные вопросы, в том числе в поощрение и поддержание всеобщего мира, стабильности и безопасности, а также устойчивого развития. |
The mandate of the International Monetary Fund should explicitly be the preservation of systemic financial stability as a global public good. |
Мандат Международного валютного фонда должен прямо предусматривать поддержание стабильности финансовой системы в интересах мирового сообщества. |
The Working Group reiterates that the preservation and promotion of tolerance, pluralism and respect for diversity is important in producing more inclusive societies. |
Рабочая группа вновь подчеркивает, что поддержание и поощрение терпимости, плюрализма и уважения разнообразия имеет важное значение для формирования более инклюзивных обществ. |
Mr. Yaseen Anwar, Governor of the State Bank of Pakistan, stated that global economic stability was a common good, requiring shared responsibility for its preservation. |
Управляющий Государственным банком Пакистана г-н Ясин Анвар заявил, что стабильность глобальной экономики является общим благом, требующим общей ответственности за ее поддержание. |
It should be noted that preservation of the balance between the promotional and regulatory activities is the best guarantee for integrity and credibility of the Agency. |
Следует отметить, что поддержание баланса между деятельностью по содействию и регламентирующей деятельностью является наилучшей гарантией объективности и высокой репутации Агентства. |
Formation of various inter-institutional committees to unify efforts for the protection and preservation of health. |
взаимодействие различных международных комитетов с целью объединения усилий, направленных на охрану и поддержание здоровья. |
Military police forces are responsible for ostensible policing and for the preservation of public order (art. 144, paragraphs 5 and 6 of the Federal Constitution). |
К компетенции органов военной полиции относятся открытое патрулирование и поддержание общественного порядка (пункты 5 и 6 статьи 144 Федеральной конституции). |
the preservation of conjugal ties and the duties of life together, |
поддержание в браке хороших отношений и соблюдение супружеских обязанностей; |
The preservation of a balance in the defence capabilities of States involved the arms race at the lowest level will help maintain a zone of peace and stability, free from threats and danger. |
Поддержание максимально низкого баланса в оборонительных потенциалах государств, вовлеченных в гонку вооружений, поможет сохранить зону мира и стабильности, избавленную от угроз и опасностей. |
Lastly, the Special Rapporteur indicated in paragraph 44 of his report that the preservation of law and order was a duty reserved for the military and police forces of the affected State. |
И наконец, Специальный докладчик в пункте 44 своего доклада отметил, что поддержание правопорядка является обязанностью вооруженных и полицейских сил пострадавшего государства. |
The Albanian Government, as always, will make its contribution to the successful implementation of resolution 1244 and the preservation of peace and stability in the region. |
Правительство Албании, как и всегда, будет вносить свой вклад в успешное осуществление резолюции 1244 и в поддержание мира и стабильности в регионе. |
These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order. |
Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка. |
The aim was to avoid a legal vacuum during the transfer of sovereignty and to ensure the preservation of the rule of law after 30 June 1997. |
Преследуемая при этом цель заключалась в том, чтобы предотвратить образование правового вакуума при передаче суверенитета и гарантировать поддержание правопорядка после 30 июня 1997 года. |
All persons are equally subject to the DPP's assessment that the ordinary courts may not be adequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Равным образом все лица находятся в одинаковых условиях в отношении возможности вынесения ГО решения о том, что обычные суды не в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка. |
A more fundamental question was raised as to whether preservation or restoration of the status quo should be regarded as a natural function of an arbitral tribunal in the absence of any of the circumstances covered by subparagraph (b). |
Был задан вопрос более общего плана, заключающийся в том, следует ли рассматривать поддержание или восстановление статуса-кво в качестве естественной функции третейского суда в отсутствие любых обстоятельств, охватываемых подпунктом (Ь). |
The Special Criminal Court is empowered to try charges where it is considered that the ordinary criminal courts are inadequate to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. |
Специальный уголовный суд правомочен рассматривать обвинения, когда считается, что обычные уголовные суды не в состоянии обеспечить эффективное отправление правосудия и поддержание общественного спокойствия и порядка. |
The principles guiding such legislation are: the best interest of the child; the preservation of the contact with his/her family; and social and family integration. |
В основе такого законодательства лежат следующие принципы: соблюдение наилучших интересов ребенка; поддержание контактов с его/ее семьей; и интеграция в общество и семью. |
Montenegro strongly supports that negotiating process, in which the international community has invested considerable effort, convinced that it will lead to a lasting and sustainable solution that will contribute to the strengthening and preservation of regional stability over the long term. |
Черногория решительно поддерживает переговорный процесс, в который международное сообщество инвестировало значительные усилия, будучи убежденной, что это приведет к прочному и устойчивому решению, которое в долгосрочном плане станет вкладом в укрепление и поддержание региональной стабильности. |
The teaching of the mother tongue by representative of national minorities shall be allowed as a voluntary subject, however, there must be observed the respective procedure, where the most important is the continuous preservation of contingents of pupils. |
Преподавание родного языка представителями национальных меньшинств разрешается на факультативной основе, однако при этом необходимо соблюдать надлежащую процедуру, наиболее важной составляющей которой является поддержание постоянного контингента учащихся. |
preservation of the ties of kinship and good relations with parents and other family members, |
налаживание и поддержание хороших отношений с родителями и близкими родственниками; |
The preservation of fundamental human rights and the efforts to eradicate poverty, illiteracy, hunger and inequality, in line with the Millennium Development Goals, were seen as critical elements in efforts to prevent corruption. |
В качестве важнейших элементов усилий по предупреждению коррупции были упомянуты такие факторы, как поддержание основных прав человека и меры по искоренению нищеты, неграмотности, голода и неравенства в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Food safety and preservation of food quality throughout food production, processing, packaging and storage was to be ensured by a system of controls which would help lower losses and apply proper processing technologies. |
Продовольственная безопасность и поддержание качества продовольствия на всех этапах производства, переработки, упаковки и хранения должны обеспечиваться за счет системы контроля, способствующей снижению издержек и применению надлежащей технологии переработки продукции. |