The importance of soil is furthermore emphasized by emerging concerns about global environmental problems, such as climate change, preservation of biological diversity, and the long-term sustainable potential for food production and its implications for world food markets. |
О важной роли почвы свидетельствует также повышенное внимание, которое уделяется в настоящее время таким глобальным экологическим проблемам, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия и долгосрочный потенциал для устойчивого производства продуктов питания и последствия для мировых рынков продовольствия. |
Consequently, the scope of the new article 7 should be restricted to that particular area and the provision itself could be incorporated into part IV of the draft articles ("Protection, preservation and management"). |
Значит, сфера применения новой статьи 7 должна ограничиваться этой конкретной областью, и само это положение можно было бы включить в четвертую часть проекта ("Защита, сохранение и управление"). |
Its work must impact on many aspects of national activity and address the question of well-being of society as a whole and the preservation of a healthy environmental future even for generations not yet born. |
Его работа должна оказать воздействие на многие аспекты национальной деятельности и быть направлена на обеспечение благосостояния общества в целом, а также на сохранение здоровой окружающей среды для будущих, еще не родившихся поколений . |
1.6 Develop and maintain their traditional practices and sanctions for the protection, preservation and revitalization of their traditional intellectual and cultural properties. |
1.6 совершенствовать и сохранять свои традиционные методы и меры, направленные на защиту, сохранение и возрождение их традиционной интеллектуальной и культурной собственности; |
Another important step taken by the Government in the sphere of sustainable use of the forest, guaranteeing the preservation of biodiversity, is evidenced by the National Assembly's ratification in July 1995, of the United Nations Convention on Biological Diversity. |
Еще одним важным шагом, предпринятым правительством в сфере устойчивого использования лесов и гарантирующим сохранение биологического разнообразия, стала ратификация Национальной ассамблеей в июле 1995 года Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии. |
Sooner or later, this will require the redefinition of United Nations structures and mechanisms of action, particularly the Security Council, which should continue to be the main organ guaranteeing the preservation of world peace. |
Рано или поздно, это потребует пересмотра структур и механизмов действий Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который должен продолжать оставаться главным органом, гарантирующим сохранение всеобщего мира. |
The preservation of humanity requires our gratitude, and today I reflect upon all those women and men who have contributed to the development of the United Nations. |
Мы должны быть благодарны за сохранение человечества, и сегодня я вспоминаю всех тех людей, которые внесли свой вклад в развитие Организации Объединенных Наций. |
Artec 3D's products and services are used in various industries, including engineering, healthcare, media and design, entertainment, education, fashion and historic preservation. |
Продукты и услуги Artec 3D применяются в широком диапазоне областей, включая инженерию, здравоохранение, СМИ, компьютерное моделирование, образование, индустрию развлечений, моду и сохранение культурного наследия. |
The United Nations has made an extraordinary contribution to the promotion and preservation of human rights and, thereby, to the theory and practice of democracy. |
Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в сохранение и развитие прав человека и, таким образом, в теорию и практику демократии. |
Specific corporate policies have to be in place for each step of the life cycle of a document: creation, capture, administration, distribution or sharing, indexing, retention, storage, search, access, retrieval, use and destruction or archiving for preservation. |
Для каждого этапа жизненного цикла документа (создание, учет, обработка, распространение или передача, индексация, сохранение, хранение, поиск, обеспечение доступа, извлечение, использование и уничтожение или сдача в архив) должны быть разработаны конкретные руководящие принципы. |
In a world without the threat of the cold war, the preservation of peace and collective security are no longer the responsibility of a few but have become an obligation of all. |
В мире без угрозы "холодной войны" сохранение мира и коллективной безопасности не являются более ответственностью нескольких государств, а стало обязанностью всех. |
The preservation and enhancement of what has been achieved so far in this vital area depend on our readiness to strictly fulfil the responsibilities and duties emanating from the Barbados documents. |
Сохранение и укрепление того, что было достигнуто в этой жизненно важной области, зависит от нашей готовности строго выполнить обязательства и обязанности, вытекающие из барбадосских документов. |
In the framework of bilateral projects, Spain is implementing a large number of programmes agreed upon with the Nicaraguan authorities, in areas such as education and training of human resources, institutional improvement, health care, urban and rural development and preservation of the cultural heritage. |
В рамках двусторонних проектов Испания осуществляет широкий круг программ, согласованных с никарагуанскими властями, в таких областях, как образование и профессиональная подготовка людских ресурсов, усовершенствование институтов, здравоохранение, развитие городского и сельского хозяйства, и сохранение культурного наследия. |
The preservation of the South Atlantic as a zone of peace and cooperation is a relevant and viable means of ensuring multilateral cooperation among its members. |
Сохранение Южной Атлантики в качестве зоны мира и сотрудничества является актуальным и жизнеспособным средством обеспечения гарантий многостороннего сотрудничества между её членами. |
That is to say, the protection of the family and the preservation of its enduring cultural and material components is our collective responsibility at the local, national and international levels. |
То есть защита семьи и сохранение ее прочных культурных и материальных компонентов является нашей коллективной ответственностью на местном, национальном и международном уровнях. |
Particular attention should be paid to the observance of such principles as the preservation of the functional autonomy of the information centres, the equitable disbursement of available resources, closer coordination with the Department and the adoption of a case-by-case approach in implementing the integration policy. |
Особое внимание следует уделить соблюдению таких принципов, как сохранение функциональной автономии информационных центров, справедливое распределение имеющихся ресурсов, более тесная координация с ДОИ и применение подхода, основанного на рассмотрении каждого конкретного случая при проведении политики интеграции. |
His delegation believed that, later deliberations should focus on the most crucial themes such as preservation of the precious resources that were unique (Mr. Soh, Republic of Korea) to small island States and capacity-building. |
По мнению делегации Кореи, последующие обсуждения следует сосредоточить на главных темах: сохранение ценных ресурсов малых островных государств и укрепление их потенциала. |
(a) To reach agreement which would guarantee to the maximum extent possible the preservation and development of the Albanians' cultural identity; |
а) достичь соглашения, которое гарантировало бы в максимально возможной степени сохранение и развитие албанской культурной самобытности; |
(b) Ensuring the preservation of the contractual status, acquired rights, and entitlements of all current staff holding UNDP letters of appointment; |
Ь) обеспечение и сохранение контрактов, приобретенных прав и льгот всех сотрудников, имеющих на сегодняшний день контракты с ПРООН; |
In reaffirmation of the view expressed by my Government last July, we stress the need to face and solve the problems affecting resources whose preservation is of vital importance to all States. |
В подтверждение мнения, выраженного правительством моей страны в июле этого года, мы подчеркиваем необходимость рассмотреть и решить проблемы ресурсов, сохранение которых является жизненно важным для всех государств. |
They were not pressing a hidden economic agenda or safeguarding the survival of political status back home upon which the preservation of their offices might have depended. |
Они не настаивали на скрытой экономической повестке дня или сохранении политического статуса у себя на родине, в результате чего могло бы зависеть сохранение их должностей. |
The preservation of the species and of the planet is threatened in two ways: the nuclear menace and the harm we are doing to the environment. |
Сохранение биологических видов и самой планеты находятся под угрозой в двух планах: ядерная угроза и ущерб, который мы наносим окружающей среде. |
In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. |
В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия. |
Therefore, we believe that the preservation of peace and stability and the fostering of democracy are closely linked to the right of all the world's peoples to development. |
Поэтому мы считаем, что сохранение мира и стабильности и укрепление демократии тесно связаны с правом всех народов мира на развитие. |
The Sorbs shall have the right to preservation and promotion of the Sorbian language and culture in public life and to their being taught in schools and kindergartens. |
(З) Сорбы имеют право на сохранение и поощрение сорбского языка и культуры в общественной жизни и изучение их в школах и детских садах. |