The major UNESCO programmes illustrate these objectives which aim at ensuring the preservation and promotion of science, information, technology, education, culture through the implementation of various innovative programmes and initiatives such as Dakar Forum "Education for All". |
Подтверждением этих целей являются основные программы ЮНЕСКО, направленные на сохранение и развитие науки, информации, технологии, образования, культуры посредством осуществления различных новаторских программ и инициатив, таких, как инициатива Дакарского форума «Образование для всех». |
It was precisely in article VI that non-proliferation and disarmament were seen as mutually interdependent and reinforcing: accordingly, preservation of the non-proliferation regime set in place by the Treaty necessitated unequivocal action towards the elimination of nuclear weapons. |
Бесспорно, статья VI увязывает нераспространение и разоружение в качестве двух взаимозависимых и взаимоукрепляющих элементов, и поэтому сохранение режима нераспространения, установленного Договором, требует принятия четких мер по ликвидации ядерного оружия. |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. |
Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
In Mali, UNV is working with communities in the Dogon country to ensure the preservation of natural and cultural heritages and to direct the benefits accruing from tourism development to disadvantaged communities. |
В Мали ДООН проводит работу с общинами в «стране догонов» с целью обеспечить сохранение природного и культурного наследия этого народа и направить поступления от развития сектора туризма на нужды общин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
Based upon those parameters, the percentage required per year for the preservation and major maintenance for building complexes considered similar to the Palais des Nations, ranges between 3 and 4 per cent per annum of the value of the complex. |
На основе этих параметров годовой процентный показатель отчислений на сохранение и капитальный ремонт комплексов, подобных Дворцу Наций, составляет З - 4 процента в год от стоимости комплекса. |
The Foundation is actively committed to the development of a culture of peace and better living for world peace by cooperating in the humanitarian fields of health, education, the environment, spirituality, interreligious dialogue and the preservation of indigenous cultures. |
Фонд ведет активную работу по воспитанию культуры мира и лучшей жизни в интересах мира во всем мире путем сотрудничества в таких гуманитарных областях, как здравоохранение, образование, окружающая среда, духовность, межконфессиональный диалог и сохранение культур коренных народов. |
The main objectives of the Centre were set out in the National Strategy for the Improvement of the Roma Situation, namely: creation of a musical ensemble, theatre and Roma museum, preservation of traditional arts and crafts. |
Основные задачи Центра определены в Национальной стратегии улучшения положения рома и являются следующими: создание музыкального ансамбля, театра и музея рома, сохранение традиционных искусств и ремёсел. |
In particular, States parties should obtain their free and informed prior consent when the preservation of their cultural resources, especially those associated with their way of life and cultural expression, are at risk. |
В частности, государства-участники должны получать их свободное и осознанное предварительное согласие в тех случаях, когда сохранение их культурных ресурсов, особенно тех ресурсов, которые связаны с их укладом жизни и культурным самовыражением, оказывается под угрозой. |
The project "Biodiversity preservation and integrated river basin development in the Syr Darya River Valley of Kazakhstan" aims to provide a basis for integrated river basin management, nature protection and ecosystems restoration. |
Проект "Сохранение биоразнообразия и комплексное бассейновое управление в долине реки Сырдарья Казахстана" призван обеспечить основу для комплексного управления бассейном реки, охраны природы и восстановления экосистем. |
The territorial Government has been developing a National Cultural Heritage Policy as a major step towards the promotion, preservation and celebration of the Territory's culture, cultural icons and culture bearers. |
Правительство территории разрабатывает национальную политику культурного наследия в качестве одного из главных шагов, направленных на поощрение, сохранение и почитание культуры, культурных символов и носителей культуры территории. |
The Bureau of Arts and Culture under the Ministry of Community and Cultural Affairs is responsible for the preservation of language, culture and traditions of Palau. |
Бюро по вопросам искусства и культуры при Министерстве по делам общины и культуры отвечает за сохранение языка, культуры и традиций Палау. |
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. |
Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
Regulations will be adopted in Nauru to address specified issues relating to seabed mining and exploration, including protection of the marine environment, conservation of natural resources and preservation of safety of life and property at sea. |
В Науру будут приняты правила, регулирующие конкретные вопросы, касающиеся морской разведки и добычи, включая защиту морской среды, сохранение природных ресурсов и охрану человеческой жизни и имущества на море. |
The Foundation's mission is to safeguard the ancient cities inscribed on the World Heritage List and to initiate, coordinate and implement programmes for their preservation and for safeguarding their heritage. |
Задачей этого фонда является сохранение старинных городов, отнесенных к всемирному наследию, а также разработка, координация и осуществление программ в области их сохранения и охраны их наследия. |
The underlying principles of the proposed draft concept are: rule of law, respect for human rights and cultural diversity, preservation of the identity of ethnic groups and non-discrimination, ensuring equal opportunities for political participation and transition from ethnic identity to civil identity. |
В основе предлагаемого проекта концепции лежат законность, уважение прав человека и культурного многообразия, сохранение идентичности этнических групп и недискриминация, обеспечение равных возможностей для участия в политической жизни и переход от этнической к гражданской идентичности. |
74.27 Continue to guarantee freedom of religion and to ensure the preservation and promotion of the cultural characteristics and distinctness of "fa'asomoa" (Indonesia); |
74.27 продолжать гарантировать свободу религии и обеспечивать сохранение и поощрение особенностей и самобытности культуры "фаасамоа" (Индонезия); |
We support the preservation and strengthening of the existing disarmament triad: the United Nations Disarmament Commission, the First Committee and the Conference on Disarmament. |
Мы выступаем за сохранение и упрочение существующей разоруженческой «триады» - Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, Первого комитета Генеральной Ассамблеи и Конференции по разоружению. |
In Sweden, the preservation of biological diversity is one of the five objectives contained in the Environmental Code of 1999, which states Biological diversity must be protected since the natural environment is worth protecting for its own sake. |
В Швеции сохранение биологического разнообразия является одной из пяти целей, указанных в Экологическом кодексе 1999 года, где говорится, что «биологическое разнообразие должно быть сохранено, поскольку естественная среда достойна защиты сама по себе. |
The objective of crime scene management is the collection and preservation of evidence with the overall aim of solving the crime. |
Цель расследования на месте преступления - сбор и сохранение улик в интересах в конечном счете раскрытия преступления. |
Health-related social services, namely advice on preventing the outbreak and development of any organic disorders, health preservation, support and protection, conduct of preventive and therapeutic activities, and occupational therapy; |
социально-медицинские услуги - консультации относительно -предотвращения возникновения и развития возможных органических расстройств, сохранение, поддержка и охрана здоровья, осуществление профилактических, лечебно-оздоровительных мероприятий, трудотерапия |
The purpose of the bill, which was about to be adopted, was to provide a legal framework for the protection of indigenous peoples that guaranteed the preservation of their culture, lifestyle, customs and identity. |
Законопроект, который будет принят в ближайшее время, направлен на создание юридической основы для защиты прав коренных народов и на сохранение их культуры, обычаев и самобытности. |
It highlighted the fact that the culture, the language and the identity of the Slovenian minority were protected under international law, and that Italy was obliged to support their preservation. |
Она подчеркнула тот факт, что культура, язык и самобытность словенского меньшинства охраняются международным правом и что Италия обязана поддерживать их сохранение. |
In its pilot NIR, Croatia refers to activities such as the collection and preservation of folk and traditional costumes, music and dance, and the integration of knowledge on traditional fruits and herbs in school curricula. |
В своем экспериментальном НДО Хорватия ссылается на такие виды деятельности, как сбор и сохранение народных и традиционных костюмов, музыки и танцев, а также интеграция информации о традиционно собираемых фруктах и травах в школьные учебные программы. |
Through its ongoing digitization programme, the Library continued to digitize and post important older documents to the Official Document System to ensure that an increasing number of these important records on decolonization were accessible through the Internet, while also ensuring the preservation of the original copies. |
В рамках своей текущей программы цифрового оформления Библиотека также продолжала переводить в цифровой формат важные старые документы и размещать их в системе официальной документации в целях обеспечения того, чтобы все большее число этих важных документов о деколонизации было доступно через Интернет, также обеспечивая при этом сохранение оригиналов. |