Those who serve to preserve antiquities are in charge of the conservation and preservation of antiquities, as well as research and often give interviews and report on discoveries and work being done. |
Служители защиты древностей отвечают за консервацию и сохранение древностей, научное исследование, часто дают интервью и сообщают об открытиях и проделанной работе. |
The Võro Institute (Võro: Võro Instituut) is an Estonian state research and development institution dedicated to the preservation and promotion of the Võro language and culture. |
Võro Instituut) - эстонский государственный научно-исследовательский институт и развивающая организация, целями которого является сохранение и развитие выруского диалекта эстонского языка и национальный культуры народности выру. |
The Rainforest Foundation Fund is a charitable foundation dedicated to the preservation of the rainforest by defending the rights of the indigenous peoples living there. |
Фонд защиты тропических лесов - британская благотворительная организация, выступающая за сохранение тропических лесов и борющаяся за права коренных народов, живущих в них. |
As more resources became available, its operations expanded into other areas such as the preservation of biological diversity, sustainable use of natural resources, the reduction of pollution, and climate change. |
В дальнейшем, по мере увеличения ресурсов фонда, в сферу его деятельности вошло также сохранение биологического разнообразия, устойчивое использование природных ресурсов, снижение загрязнения окружающей среды, изменение климата. |
In the Philippines, the objectives of indigenous peoples' cooperatives include, among other things, the preservation and promotion of indigenous culture and the conservation and protection of natural resources and the environment. |
Цели кооперативов коренных жителей Филиппин включают, в частности, сохранение и развитие культуры коренного населения, сохранение и защиту природных ресурсов и окружающей среды23. |
Further, the Charter contains two of the more important principles reflected in the Convention, namely the preservation and protection of the environment (art. 30) and the transfer of technology in the context of international scientific and technological cooperation (art. 13). |
Кроме того, в Хартии содержатся два из наиболее важных принципов, отраженных в Конвенции, а именно - сохранение и защита окружающей среды (статья 30) и передача технологии в контексте международного научного и технического сотрудничества (статья 13). |
What is more, preservation of island biodiversity at the same time constitutes a potential benefit to the world at large in terms of the potential uses of plant and animal genetic species by the international community. |
Более того, сохранение островного биологического разнообразия одновременно приносит потенциальную пользу всему миру с точки зрения потенциальных видов использования международным сообществом растительных и животных генетических видов. |
The reason for the decline in support for foreign assistance lies in part in budget constraints, forcing cuts in domestic spending programmes, which make the preservation of external assistance a difficult political task. |
Причина ослабления поддержки в деле оказания помощи зарубежным странам отчасти объясняется бюджетными ограничениями, которые заставляют идти на сокращение программ внутренних расходов, вследствие чего сохранение международной помощи оказывается сложной политической задачей. |
They did so even though the Agency had again pointed out that the proposal of the Democratic People's Republic of Korea would not guarantee the preservation of data required to permit fulfilment of the Agency requirements for the verification of the history of the reactor core. |
Они приняли такое решение даже несмотря на то, что Агентство вновь отметило, что предложение Корейской Народно-Демократической Республики не будет гарантировать сохранение данных, необходимых для выполнения требований Агентства в отношении проверки предыстории активной зоны реактора. |
The persons covered by this programme may be accorded physical protection, social assistance, a change of identity and of domicile, and other temporary or permanent measures designed to guarantee adequately the preservation of their physical and moral integrity and that of their families. |
Лицам, охватываемым действием данной программы, может быть обеспечена физическая защита и социальная помощь, изменена личность и местожительство таких лиц, а также приняты иные временные или постоянные меры, направленные на сохранение их жизни и жизни членов их семей. |
They are financed on the basis of competition between programmes, which can be in the field of culture, information or publishing, aimed at the preservation of ethnic identity. |
Осуществление таких программ финансируется с учетом задач программ, которые могут быть разработаны в области культуры, информации или издательского дела и которые направлены на сохранение этнической самобытности. |
Numerous civil initiatives have developed in the field of education, teaching, culture and information, aiming at the preservation of the identity of various ethnic groups, promotion of understanding and tolerance between various ethnic groups, and elimination of prejudices resulting in racial discrimination. |
В области образования, обучения, культуры и информации предприняты многочисленные гражданские инициативы, направленные на сохранение самобытности различных этнических групп, содействие развитию взаимопонимания и терпимости между различными этническими группами и устранение предрассудков, являющихся результатом расовой дискриминации. |
Moreover, the Republic recognizes and guarantees the equal right of all national groups living in its territory to the preservation and development of their languages and offers possibilities for their unhampered development (art. 36). |
При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36). |
Paragraph 3 of article 68 of the Constitution strengthens the guarantee to all the peoples of the country regarding their right "to preservation of their native language, and to the establishment of conditions for its study and development". |
Часть 3 статьи 68 Конституции закрепляет гарантию всем народам страны в отношении их права "на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития". |
The Constitution guarantees the preservation and regeneration of the Republic's indigenous peoples (art. 42), and of language, national cultures and individuality (art. 49). |
В Конституции гарантируется сохранение и возрождение коренных народов республики (статья 42), языка, национальных культур и самобытности (статья 49). |
The Republic acknowledges and guarantees equal rights for the preservation and development of the languages of all the national groups inhabiting its territory, and creates possibilities for their free development (art. 36). |
При этом Республика признает и гарантирует равные права на сохранение и развитие языков всех национальных групп, проживающих на ее территории, создает возможности для свободного их развития (статья 36). |
The ethnic communities inhabiting the Republic are accorded the right to establish their own national cultural associations; the Republic guarantees the preservation and development of the national cultures of the peoples living in its territory (art. 53). |
Этническим общностям, населяющим Республику, предоставляется право создавать свои национально-культурные объединения; Республика обеспечивает сохранение и развитие национальных культур проживающих на ее территории народов (статья 53). |
In order for them to realize their socio-economic objectives, whether integration into mainstream society or preservation of indigenous cultures, indigenous peoples should be enabled to participate actively in the formulation and implementation of development projects meant for them by their national governments and/or the international community. |
Чтобы коренные народы смогли добиться своих социально-экономических целей, будь то интеграция в основную часть общества или сохранение своей культуры, им необходимо дать возможность активно участвовать в разработке и осуществлении проектов развития, создаваемых в их интересах правительствами их стран и/или международным сообществом. |
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. |
В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
Uplift of national prestige and integrity and preservation and safeguarding of the cultural heritage and national character; |
поднятие национального престижа, укрепление целостности, сохранение и охрана культурного наследия и национального характера; |
UNESCO's pilot project on the Mayan world had centred on the preservation of the Mayan heritage and the cultural development of peoples of Mayan origin, special emphasis being placed on the development of local communities through cultural tourism. |
Экспериментальный проект ЮНЕСКО, посвященный народам майя, был нацелен на сохранение культурного наследия индейцев майя и культурное развитие этих народов, причем особое внимание было уделено развитию местных общин за счет туризма. |
He highlighted that cultural autonomy could be a valuable regime to accommodate the needs of minorities and ensure the preservation of their characteristics, and added that the media could also contribute to tolerance between minorities and the rest of the population. |
Он подчеркнул, что культурная автономия могла бы играть роль адекватного режима, позволяющего удовлетворять потребности меньшинств и обеспечивать сохранение их своеобразия, и добавил, что средства массовой информации также могли бы содействовать повышению уровня терпимости в отношениях между меньшинствами и остальной частью населения. |
This fund finances projects for the revival of traditional music; the preservation of sacred and historic sites; the strengthening of radio communications among peoples and encouragement of the transmission of indigenous lore. |
Этот фонд финансирует проекты, направленные на возрождение традиционной музыкальной культуры; на сохранение исторических и священных памятников; на расширение сети радиовещания среди населения и на поощрение традиционных навыков и умений коренных народов. |
Article 11 provides that everyone shall have the right to live in a healthy environment and to have access to basic public services; the States parties are required to promote the protection, preservation and improvement of the environment. |
Действительно, в его статье 11 говорится, что каждый человек должен иметь право на здоровую окружающую среду и пользоваться по крайней мере минимальным социальным обеспечением; государства-участники должны поощрять защиту, сохранение и улучшение окружающей среды. |
All persons have the right to protection and preservation of the air, soil, water, sea-ice, flora and fauna, and the essential processes and areas necessary to maintain biological diversity and ecosystems. |
Все люди имеют право на защиту и сохранение качества воздуха, почвы, воды, ледников, флоры и фауны, а также основных процессов и районов, необходимых для поддержания биологического многообразия и экосистем. |