We consider it a good sign that most of the States members of the zone have ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea, as that illustrates a commitment to the preservation of fish species. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что большинство государств-членов зоны ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку это подтверждает их решимость обеспечивать защиту и сохранение рыбных ресурсов. |
In Côte d'Ivoire, the preservation of unity, territorial integrity and the full sovereignty of the country must serve as the core of the peace process that is under way. |
Что касается Кот-д'Ивуара, то сохранение единства, территориальной целостности и полного суверенитета этой страны должно послужить основой для продолжения мирного процесса. |
It has thus enabled it to carry out the vital tasks set by the Secretary-General, namely the maintenance of stability and security and the preservation of all that has been achieved by UNMIK over nine years. |
Таким образом, это позволило претворять в жизнь важные задачи, поставленные Генеральным секретарем, а именно: поддержание стабильности и безопасности и сохранение того, что было достигнуто МООНК на протяжении девяти лет. |
The protection and preservation of the ecosystems of international watercourses and the prevention, reduction and management of the pollution of international watercourse are also stipulated. |
Предусматриваются также защита и сохранение экосистем международных водотоков, равно как предотвращение загрязнение международного водотока, сокращение такого загрязнения и сохранение его под контролем. |
The census showed that a population's preservation of its native language depends in the majority of cases on the nature of the population's distribution and the place of residence. |
Перепись населения показала, что сохранение населением своего родного языка в большинстве случаев зависит от характера их расселения и места проживания. |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. |
Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
In this connection, the preservation of and compliance with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems is a logical basis for maintaining global stability. Any violation of the latter could lead to a very dangerous demolition of the entire architecture of existing international agreements. |
В этой связи сохранение соблюдения Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному последствию - разрушению всей структуры международных договоренностей. |
In this regard, preservation of and respect for the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty is a logical basis for the maintenance of international stability. Its violation could result in an extremely dangerous disruption of the established set of interdependent agreements in this area. |
В этой связи сохранение и соблюдение Договора по ПРО является логической основой поддержания международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению сложившегося комплекса взаимоувязанных международных договоренностей в этой области. |
Its preservation is a key element of global stability and a strong barrier to the arms race in regard to nuclear weapons, missiles and other weapons of mass destruction. |
Его сохранение - ключевой элемент глобальной стабильности, мощный заслон на пути гонки ядерных и ракетных вооружений, а также других видов оружия массового уничтожения. |
The most obvious function that must be accurately performed by the Office of the Prosecutor in this area is preservation of potential evidence and evidence, in order to prevent its contamination. |
Наиболее очевидной функцией, которая должна досконально выполняться Канцелярией Прокурора в этой области, является сохранение потенциальных и фактических свидетельских показаний в целях предотвращения их подделки. |
Assistance to executive authorities of federal entities in rational land use, improvement and protection of land (including fertility improvements and soil preservation); |
оказания содействия органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации в организации рационального использования, воспроизводства и охраны земель (включая воспроизводство плодородия и сохранение почв); |
Information was provided on existing and planned environmental legislation in the areas of natural resources protection, atmospheric air protection, wildlife preservation, national biodiversity, disaster management, forestry and energy industry. |
Была представлена информация о действующем и планируемом экологическом законодательстве в таких областях, как охрана природных ресурсов, защита атмосферы, сохранение дикой природы, национальное биоразнообразие, предупреждение стихийных бедствий, лесное хозяйство и энергетика. |
Considering that the preservation of minority and indigenous group culture is recognized as being an important aspect of the work of the standardization of geographical names, |
учитывая, что сохранение культуры меньшинств и коренных народов признается в качестве важного аспекта работы по стандартизации географических названий, |
But the preservation of culture can require much more, and it is therefore a matter of greater controversy how far these rights should go for different categories of minority. |
Вместе с тем сохранение культуры может потребовать осуществления гораздо более значительных мер, и поэтому возникает широкое расхождение мнений о том, насколько широко простираются такие права для различных категорий меньшинств. |
We are also concerned about indiscriminate fishing activity on the high seas of the adjacent jurisdictional zone, which affects the survival and the preservation of living resources within the zone, with serious damage to coastal States. |
Мы также озабочены нерегулируемым рыбным промыслом в прилежащих к зоне юрисдикции районах открытого моря, который оказывает пагубное воздействие на выживание и сохранение живых ресурсов в этой зоне, нанося серьезный ущерб прибрежным государствам. |
One use of the resources thus generated would be to pay developing countries for actions that sequester carbon from the atmosphere, such as the preservation of forests or reforestation. |
Одним из направлений использования обеспеченных за счет этого ресурсов стало бы покрытие расходов развивающихся стран на меры по ограничению содержания углерода в атмосфере, такие, как сохранение лесов и лесовосстановление. |
Last year, during the Millennium Summit and Assembly, we called for the preservation of the United Nations as a unique universal international institution uniting all the countries of the world. |
Год назад на Ассамблее и Саммите тысячелетия мы высказались за сохранение Организацией Объединенных Наций функций уникального универсального международного института, объединяющего все страны мира. |
In our view, the principles guiding the intervention in Afghanistan should include the preservation of territorial integrity and the unity of the country, as well as the establishment of a broadly supported, multi-ethnic and representative Government. |
С нашей точки зрения, принципы, которыми руководствовались при вторжении в Афганистан, должны включать сохранение территориальной целостности этой страны, а также учреждение многоэтнического и представительного правительства на широкой основе. |
There are currently about 11,300 Garda whose role is: The prevention of crime; The protection of life and property; The preservation of the peace; The maintenance of public safety. |
В настоящее время в стране насчитывается примерно 11300 полицейских, которые выполняют следующие функции: предупреждение преступности; охрана жизни людей и имущества; сохранение общественного спокойствия; поддержание общественной безопасности. |
Mr. Hu Xiaodi said that preservation and strengthening of the NPT through the faithful implementation of all of its articles by all States parties were vital for meeting common security challenges. |
Г-н Ху Сяоди говорит, что сохранение в силе и укрепление ДНЯО путем точного исполнения всех его статей всеми государствами-участниками жизненно важно для решения общих проблем безопасности. |
While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. |
Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций. |
From January 2006 to December 2008, the UNESCO office in Apia oversaw a capacity-building project on "Indigenous language revitalization and preservation in Melanesia and the Pacific, phase II". |
С января 2006 года по декабрь 2008 года отделение ЮНЕСКО в Апиа курировало проект по укреплению доверия под названием «Возрождение и сохранение языков коренного населения Меланезии и Тихого океана - этап II». |
Objectives of an interim measure include the following: elimination of obstacles to the conduct of proceedings; prevention of loss or damage; preservation of the status quo; and facilitation of enforcement of the award. |
Обеспечительные меры преследуют следующие цели: устранение препятствий для проведения разбирательства; предупреждение убытков или ущерба; сохранение статуса-кво; а также содействие приведению в исполнение решения. |
In 1995, UNDP issued draft guidelines for support to indigenous peoples, in which four fields of action are identified: cultural revitalization, improvement of living standards, preservation of natural resources, and economic and technological development. |
В 1995 году ПРООН издала проект руководящих принципов поддержки коренного населения, в котором выделены четыре области деятельности: возрождение культуры, повышение жизненного уровня, сохранение природных ресурсов и экономическое и технологическое развитие. |
Many of these programmes have tended to focus on one or more of the following areas: improvement of living standards, economic and technological development, preservation of natural resources and environmental conservation, and conflict prevention. |
Многие из этих программ, как правило, тяготеют к тому, чтобы концентрироваться на одной или нескольких из следующих областей: улучшение качества жизни, экономическое и технологическое развитие, сохранение природных ресурсов и окружающей среды, а также предотвращение конфликтов. |