Respect for the environment and its preservation is Palau's most deeply ingrained tradition and is at the heart of our culture. |
Бережное отношение к окружающей среде и ее сохранение являются в Палау глубоко укоренившейся традицией, эти принципы лежат и в основе нашей культуры. |
The most important achievement in the country's recent history has been the preservation of political stability, particularly in the wake of the June events in the south. |
Важнейшим достижением современного периода явилось сохранение в Республике политической стабильности, особенно после июньских событий на юге страны. |
In many cases, the physical preservation of the encumbered asset will also ensure the maintenance of its value. |
Во многих случаях физическое сохранение обремененного актива обеспечит также сохранение его стоимости. |
Many AIJ projects are still operational in many countries in various sectors, such as the renewable energy, energy efficiency, forest preservation, reforestation and restoration sectors. |
Во многих странах продолжается осуществление многочисленных проектов МОС в различных секторах, таких, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, сохранение лесов, лесовозобновление и лесовосстановление. |
Stakeholders are also keen for UN/CEFACT to advance the work on e-invoicing, and to ensure the preservation of existing and future investments in data. |
Заинтересованные стороны также рассчитывают на то, что СЕФАКТ ООН активизирует работу по линии электронного фактурирования и обеспечит сохранение существующих и будущих инвестиций в секторе данных. |
The first relates to the existing inadequacies in implementation of the international legal framework governing management and preservation of the living resources of the sea beyond national jurisdiction. |
Первый касается существующего неравенства в осуществлении международной правовой основы, регламентирующей управление и сохранение живых ресурсов моря за пределами действия национальной юрисдикции. |
That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. |
Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции. |
(c) Balanced ecosystem approaches, including optimizing land use and preservation of genetic diversity; |
с) сбалансированные экосистемные подходы, включая оптимизацию землепользования и сохранение генетического многообразия; |
The concern of the former centres around public order; the latter prioritises the preservation of peace as the objective for police or other State intervention. |
Задача первого - обеспечить общественный порядок, тогда как для второго приоритетом является сохранение общественного спокойствия. |
In that regard, the common heritage of mankind was not solely about benefit sharing, but just as much about conservation and preservation. |
В этом отношении общее достояние человечества означает не только совместное использование выгод, но и не в меньшей степени сохранение и охрану. |
The preservation of inter-State defence capability balance at the lowest level of armaments should be the aim of arms control and disarmament-related regional confidence-building measures. |
Сохранение межгосударственного равновесия оборонных потенциалов на самом низком уровне вооружений должно являться целью контроля над вооружениями и региональных мер укрепления доверия, касающихся разоружения. |
In some countries, the removal of organs, their preservation and transplantation could be carried out only in qualified medical centres identified by competent health authorities. |
В некоторых странах извлечение органов, их сохранение и трансплантация могут осуществляться лишь в специализированных медицинских центрах, которые определяются компетентными органами здравоохранения. |
(b) Expeditious "fast freeze" preservation of electronic data; |
Ь) оперативное сохранение электронных данных в режиме "быстрой заморозки"; |
The delegate of the Russian Federation said that his country had always advocated the full implementation of UNCTAD's mandate and the preservation of the three pillars of its activities. |
Делегат от Российской Федерации сказал, что его страна последовательно выступает за полноценную реализацию мандата ЮНКТАД и сохранение всех трех направлений ее деятельности. |
The activities of the Association are aimed at the preservation and development of the mother tongue and cultural traditions of Hungarians living beyond the state borders. |
Деятельность этой ассоциации направлена на сохранение и развитие родного языка и культурных традиций венгров, живущих за пределами своего государства. |
The Abkhaz side criticized UNOMIG for failing to uncover those heavy weapons and questioned the ability of the international community to contribute to the preservation of peace in the region. |
Абхазская сторона выступила с критикой в адрес МООННГ за то, что Миссия не смогла обнаружить эту тяжелую боевую технику, и усомнилась в способности международного сообщества внести свой вклад в сохранение мира в этом регионе. |
Accordingly, the draft articles should aim at the protection and preservation of ecosystems upon which transboundary aquifers are dependent, such as the ecosystems of recharge zones. |
Поэтому проекты статей должны быть направлены на защиту и сохранение экосистем, от которых зависят трансграничные водоносные горизонты, таких, как экосистемы зон подпитки. |
Even though protection and preservation of ecosystems are highly important in management of transboundary groundwater resources, special regard should be given to basic human water needs. |
Несмотря на то что защита и сохранение экосистем имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения управления ресурсами трансграничных грунтовых вод, особое внимание следует уделять насущным человеческим потребностям. |
Unrestricted observance of ethnic traditions and customs, religious rites and ceremonies and preservation and use of sacred places |
свободное отправление национальных традиций и обычаев, религиозных обрядов и церемоний, сохранение и использование святых мест; |
Conservation and preservation of places of significance to the general public, reserves, parks and other natural sites |
охрана и сохранение мест, имеющих значение для населения, заповедников, парков и других природных объектов. |
The role of the Security Council has been circumscribed to a remarkable degree, despite its responsibility for the preservation of international peace and security. |
В значительной мере была ограничена роль Совета Безопасности, несмотря на лежащую на нем ответственность за сохранение международного мира и безопасности. |
The Pakistan Atomic Energy Commission is actively engaged in the application of nuclear technology for the socio-economic uplift of the country, which includes such areas as cancer diagnosis and treatment, agriculture, food preservation, water management and industry. |
Комиссия по атомной энергии Пакистана активно занимается применением ядерных технологий для социально-экономического подъема страны в таких сферах, как диагностика и лечение раковых заболеваний, сельское хозяйство, сохранение продуктов питания, управление водными ресурсами и промышленность. |
We firmly believe that only an expansion in the number of elected seats can ensure the preservation of the democratic principle that should lie at the heart of the legitimacy of any Security Council reform. |
Мы глубоко убеждены, что лишь расширение категории избираемых членов может обеспечить сохранение демократического принципа, который должен лежать в основе легитимности любой реформы Совета Безопасности. |
As noted, authorities in countries undergoing a process of transitional justice have a particular obligation to proactively ensure the preservation and dissemination of information on serious violations of human rights and humanitarian law that took place in the past. |
Как уже отмечалось, на органах власти в странах, в которых правосудие находится на стадии переходного периода, лежит особая обязанность на упреждающей основе обеспечивать сохранение и распространение информации о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, которые совершались в прошлом. |
We are convinced that the preservation of biodiversity and ecosystem services is essential, but that it can only be achieved collectively, through consultation, and on indisputable scientific basis. |
Мы убеждены, что сохранение биоразнообразия и предоставление экосистемных услуг является необходимым, но это может быть достигнуто только на коллективной, консультативной и бесспорно научной основе. |