The Forum also noted that there are special guarantees of the right to creative activities for young artists, the involvement of the population in cultural life, personal and community creativity and the preservation of the natural and cultural heritage. |
Кроме того, Форум особо отметил, что в стране гарантируются право молодых художников и артистов на творчество, участие населения в культурной жизни, индивидуальная и коллективная творческая деятельность и сохранение природного и культурного наследия73. |
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. |
В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования. |
The challenges of post-conflict environments necessitate an approach that balances a variety of goals, including the pursuit of accountability, truth and reparation, the preservation of peace and the building of democracy and the rule of law. |
Вызовы постконфликтных условий требуют разработки подхода, разумно сочетающего разнообразие целей, включая усилия по обеспечению ответственности, поиску истины и обеспечению возмещения, сохранение мира, а также формирование демократии и господства права. |
The values underpinning basic education in Finland are human rights, equal opportunity, democracy, the preservation of the diversity and viability of the environment, and the acceptance of multiculturalism. |
В основе базового образования Финляндии лежат такие ценности, как права человека, равенство возможностей, демократия, сохранение разнообразия и охрана окружающей среды и признание культурного разнообразия. |
Respect for the rights of indigenous peoples, in particular their human rights, are at the heart of their concerns about the preservation, promotion and protection of indigenous traditional knowledge. |
Уважению прав коренных народов и, в частности, их прав человека отводится центральное место в усилиях, направленных на сохранение, развитие и защиту их традиционных знаний. |
Other rights established in article 2 permit the exercise of collective rights, such as the preservation of the languages and habitat of indigenous peoples, as well as preferential treatment in the use and enjoyment of their lands. |
Другими правами, предусматриваемыми в статье 2, которые позволяют осуществлять коллективные права, являются сохранение языков коренных народов, окружающей среды, а также создаваемые для них преимущества при использовании принадлежащих им земель. |
Among the social and cultural activities that contributed to the "One Zambia, One Nation" policy were the preservation, development and promotion by the Government of popular culture, arts and cultural industries. |
Одним из направлений социально-культурной работы в рамках политики "одна Замбия - одна нация" является сохранение, развитие и поощрение государством народной культуры, искусства и промыслов. |
However, despite the progress that had been made in regard to many issues related to the problems of indigenous people, the preservation of their language and culture was still a matter of concern for many of them. |
Однако, несмотря на достигнутые успехи в отношении многих вопросов, связанных с проблемами коренных народов, многие из этих народов все еще испытывают озабоченность за сохранение родного языка и культуры. |
The Puerto Rican's struggle for their survival and preservation as a people and for defending their language, culture and sovereignty against all attempts of political assimilation could set an example to other peoples. |
Пуэрториканцы могут служить примером народа, ведущего борьбу за свое выживание и сохранение, борьбу в защиту своего языка, культуры и суверенитета против всех попыток политической ассимиляции. |
As a good example, the tripartite agreement covering the return of Sudanese refugees from the Democratic Republic of the Congo provides for amnesties, as well as the preservation of family unity, recognizing the possibility for non-national spouses and children to move with refugees. |
Хорошим примером стало трехстороннее соглашение о возвращении суданских беженцев из Демократической Республики Конго, предусматривающее амнистию, а также сохранение единства семей, признавая возможность возвращения вместе с беженцами их супругов и детей, не имеющих гражданства. |
That lacuna was said to have been addressed in ILO Convention No. 169, adopted in 1989, which took account of the right of indigenous peoples to self-identification and to the preservation of and respect for their traditions and languages. |
Как представляется, этот пробел был восполнен в Конвенции МОТ Nº 169, принятой в 1989 году, в которой учитывается право коренных народов на самоопределение и сохранение и уважение их традиций и языков. |
Moreover, according to the Office of the National Cultural Committee, Thailand specifically encourages the preservation of local cultures by incorporating indigenous wisdom and lessons learned from local ways of life into all levels of education, including the non-formal education system. |
Кроме того, согласно Управлению Национального комитета по вопросам культуры, Таиланд конкретно поощряет сохранение местных культур путем включения вопросов ознакомления со знаниями и местными традициями коренных народов во все программы в области образования, включая неформальную систему образования. |
Direct and indirect impacts upon human rights of international economic agreements ranged from encroachment on the right to work and livelihood, on medical treatment and health, on the preservation of traditional knowledge, and on women's human rights. |
В ряду прямых и косвенных последствий международных экономических соглашений для прав человека можно назвать посягательства на право на труд и средства к существованию, медицинское обслуживание и охрану здоровья, сохранение традиционных знаний и на права женщин. |
The Yemeni legislature guarantees the child's full registration rights after birth, including the right to a name, a nationality and the preservation of his or her identity and nationality in accordance with domestic law. |
Йеменское законодательство гарантирует ребенку все связанные с регистрацией права после рождения, включая право на получение имени, гражданства и сохранение своей индивидуальности и гражданства в соответствии с внутренним правом. |
(b) Technical and substantive archives and records management services for the Secretariat, offices away from Headquarters and peacekeeping and special missions with regards to paper and electronic records; records transfer, storage, disposal and preservation; reference services; and outreach for general public. |
Ь) технические и основные услуги по ведению архивов и документации для Секретариата, подразделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных миссий применительно к материалам на бумажных и электронных носителях; передача, хранение, удаление и сохранение материалов; справочно-информационное обслуживание общественности. |
We have actively participated in the Council's initiatives towards the preservation of global peace and security throughout the past six decades, both as a past non-permanent member and as a contributor to United Nations peacekeeping operations and other Council activities. |
В течение последних шестидесяти лет мы активно участвовали в инициативах Совета направленных на сохранение глобального мира и безопасности, и в качестве бывшего непостоянного члена Совета, и страны, предоставлявшей войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, и в другой деятельности Совета. |
1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. |
1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
The goal of the Community is to unite the efforts of the Armenians, aimed at preservation and development of Armenian culture and language; protection rights and interests of its members; strengthening the friendship between the Armenian and Maltese people. |
Целью Общины является объединение усилий армянского населения, направленных на сохранение и развитие армянской культуры и языка; защиту прав и интересов своих членов; укрепление дружбы между армянами и мальтийцами. |
He believed that public ownership was the "best way to ensure both the sustainability of the forest industry and the preservation of wilderness." |
Он считал, что общественная собственность на эти участки леса - это «лучший способ обеспечить как устойчивость лесоперерабатывающей промышленности, так и сохранение дикой природы». |
After the collapse of the Soviet Union, Ernest Arushanov made an invaluable contribution to the preservation of the Institutes capacity, attracting foreign investments for further development of Moldovan science in general and for physics development in particular. |
После распада СССР Эрнест Арушанов вносит неоценимый вклад в сохранение дееспособности института, привлекая иностранные инвестиции для дальнейшего развития молдавской науки в целом и для развития физики в частности. |
He was awarded the Golden Pushkin Medal (1999) for "his contribution to the development, preservation and multiplication of the national cultural traditions, help and support of the creative intelligentsia, and development and forming of newer styles and directions in culture". |
Был награждён золотой Пушкинской медалью (1999) «за вклад в развитие, сохранение и приумножение традиций отечественной культуры, оказание постоянной помощи и поддержки творческой интеллигенции, развитие и становление новых стилей и направлений в искусстве». |
The answer is clear - to groups of anonymous authority of the West, continuing to have hope for preservation of an occupational mode of our country, only slightly having changed a facade of authority. |
Ответ понятен - группам анонимной власти Запада, продолжающим питать надежду на сохранение оккупационного режима нашей страны, лишь слегка поменяв фасад власти. |
These considerations led to the preservation of various historical buildings that were renovated, and the construction of two modern buildings at three sites, primarily in Safra Square. |
Эти соображения повлекли за собой сохранение десяти исторических построек вокруг большой площади, которые были отремонтированы, и сооружение двух современных зданий на трёх участках, преимущественно на площади Сафра. |
Managers are responsible for putting in place systems which would support mobility, including introducing standard operating procedures to facilitate knowledge management and the preservation of institutional memory, and undertaking succession planning and cross-training to ensure that the institutional capacity to deliver is preserved. |
Руководители подразделений обязаны внедрять системы в поддержку мобильности, включая внедрение стандартных оперативных процедур, облегчающих управление знаниями и обеспечивающих сохранение институциональной памяти, а также разработку планов замещения персонала и перекрестного обучения сотрудников с целью обеспечения того, чтобы потенциал передачи институциональной памяти был сохранен. |
Thanks to this sea, the Dominican Republic has become an important centre for tourism, and the preservation of the Caribbean Sea is vital for us, for our neighbours and for all of those who come to enjoy our beaches. |
Благодаря морю, Доминиканская Республика превратилась в важный центр туризма, и сохранение окружающей среды Карибского моря имеет исключительно важное значение для нас, для наших соседей и для всех тех, кто приезжает к нам насладиться красотой наших пляжей. |