The Seychelles Heritage Foundation is responsible for the maintenance and preservation of historic and cultural sites as well as cultural landscapes and is an independent institution which is attached to the parent Ministry of Community Development, Youth, Sports and Culture. |
Фонд наследия Сейшельских Островов несет ответственность за содержание и сохранение исторических и культурных памятников, а также культурных ландшафтов, и является независимым учреждением при головном Министерстве общинного развития и по делам молодежи, спорта и культуры. |
Protection of waters from contamination is performed by prohibition, limitation and prevention of adding to water any dangerous or harmful matter, with prescribing, warranting and undertaking other measures for preservation and improvement of the quality of waters. |
Защита вод от загрязнения реализуется путем запрета, ограничения и предупреждения сбросов в воду любого опасного или вредного вещества, а также путем предписания, обоснования и принятия других мер, направленных на сохранение и улучшение качества вод. |
The Historical Monuments Act (1967) provides for the preservation and protection of historical monuments and objects of archaeological, paleontological, ethnographic and traditional interests. |
В Законе об исторических памятниках (1967 год) предусматриваются сохранение и защита исторических памятников и объектов, представляющих археологический, палеонтологический, этнографический и традиционный интерес. |
Regarding the implementation of the National Target Programme on culture, at the end of 2008, there were over 50 traditional festivals and 20 traditional villages, which are typical of ethnic minorities nationwide were received financial assistance for preservation. |
В том, что касается осуществления Национальной целевой программы в области культуры, в конце 2008 года насчитывалось свыше 50 традиционных праздников и 20 традиционных деревень, которые типичны для этнических меньшинств, проживающих в различных районах страны, и на сохранение которых выделяется финансовая помощь. |
For its part, the XVI Ibero-American Summit of Heads of State and Government, held in Montevideo on 3-5 November, 2006, adopted the Ibero-American Cultural Charter, which points to the recovery and preservation of languages as a factor strengthening identities. |
Со своей стороны, шестнадцатая Иберо-американская встреча глав государств и правительств в Монтевидео 3-5 ноября 2006 года приняла Иберо-американскую хартию по вопросам культуры, в которой указывается на возрождение и сохранение языков как на фактор укрепления самобытности. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". |
Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
The protection and preservation of our common environment, including addressing climate change, is a major global challenge for today's generation to create a better future for tomorrow's generation. |
Защита и сохранение нашей общей окружающей среды, в том числе борьба с изменением климата, представляют собой серьезный глобальный вызов для нынешнего поколения в деле формирования более благотворного будущего для завтрашнего поколения. |
In March, the Parliament approved the Concept on Strengthening the Unity of People and Inter-Ethnic Relations in the Kyrgyz Republic, which included provisions aimed at improving the representation of minorities in State bodies and at the preservation of minority languages. |
В марте парламент утвердил Концепцию укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской Республике, в которую вошли положения, предусматривающие расширение представленности меньшинств в государственных органах и сохранение языков меньшинств. |
It contains a set of "common principles to inspire and guide the peoples of the world in the preservation and enhancement of the human environment", although it does not specifically refer to the protection of the atmosphere. |
В ней содержится свод «общих принципов, которые будут вдохновлять и ориентировать народы мира на сохранение и повышение качества окружающей человека среды», хотя в ней прямо и не говорится об охране атмосферы. |
Recognize the importance of taking into consideration the essential role of the collective action of indigenous peoples and local populations in the preservation and sustainable use of biological diversity as a significant contribution to the planet. |
признаем важность принятия во внимание ключевой роли совместных действий коренных народов и местных жителей по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия как существенному вкладу в сохранение планеты. |
By Art. 15 of that Act, patients are eligible, under the rules defined in the Act, for using health-care services aimed at the preservation of health, prevention of diseases and injuries, early detection of diseases, treatment, nursing and prevention/alleviation of disabilities. |
Согласно статье 15 этого Закона пациенты имеют право в соответствии с определенными в Законе правилами пользоваться медицинскими услугами, направленными на сохранение здоровья, профилактику заболеваний и травм, раннюю диагностику заболеваний, лечение, уход и предотвращение/смягчение последствий инвалидности. |
The Committee recommended that the State party recognizes the Nubians and the Ogiek as distinct ethnic communities, as well as their right to the preservation, protection and development of their cultural heritage and identity. |
Комитет рекомендовал государству-участнику признать нубийцев и огиек отдельными этническими общинами, а также их право на сохранение, защиту и развитие их культурного наследия и самобытности. |
The aim of the account is to encourage excellence in the creation, production and dissemination of intellectual works; encourage the preservation and enhancement of the national cultural heritage; and help cultural and traditional associations. |
Использование счета призвано, в том числе, способствовать новым достижениям в области создания и распространения произведений человеческой мысли; поощрять сохранение и преумножение ценности национального культурного достояния; оказывать содействие различным культурным и традиционным ассоциациям. |
The distinguished Committee noted Egypt's view as to this matter and recommended Egypt to provide information on these groups, in particular social and economic indicators reflecting their situation, including their participation in public life and the preservation of their culture. |
Уважаемый Комитет принял к сведению мнение Египта по этому вопросу и рекомендовал ему представить информацию об этих группах, в частности, социальные и экономические показатели, отражающие их положение, включая их участие в общественной жизни и сохранение их культуры. |
On the surface, they're all about anti-immigration and preservation of the Aryan race, but look a little deeper, and you'll find they care far less about white power than they do about white powder. |
На первый взгляд, они все против иммиграции и за сохранение арийской расы, но взгляните чуть глубже, и поймёте, что для них важнее не власть белых, а белый порошок. |
Regarding paragraph 23, appreciation was expressed for the preservation of the audio-visual heritage of the United Nations in the field of international law through the efforts of the Codification Division with respect to the historic archives of the Audio-visual Library. |
В связи с пунктом 23 была выражена признательность за сохранение аудиовизуального наследия Организации Объединенных Наций в области международного права благодаря усилиям Отдела кодификации в том, что касается исторического архива Библиотеки аудиовизуальных материалов. |
Reaffirm that the preservation of democracy and democratic values, the validity of institutions and the rule of law, and the commitment to the full respect and observance of all human rights for everyone are all essential objectives of our countries. |
З. Подтвердить, что сохранение демократии и демократических ценностей, действенность институтов и верховенства права и приверженность полному уважению и соблюдению всех прав человека всех членов общества являются для наших стран важнейшими целями. |
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. |
Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
The rights to cultural integrity ensured the preservation and promotion of historical and archaeological artefacts of indigenous peoples and included intellectual rights, indigenous knowledge systems and practices, and biological and genetic resources. |
Права на культурную самобытность обеспечивают сохранение и защиту исторических и археологических памятников коренных народов и включают интеллектуальные права, системы знаний и практику коренных народов, а также биологические и генетические ресурсы. |
The preservation of the Treaty's integrity and effectiveness was a matter for concern, given the possibility that some States might withdraw from the Treaty or fail to comply with safeguards agreements. |
Учитывая то обстоятельство, что некоторые государства могут выйти из Договора или не смогут выполнять соглашения о гарантиях, озабоченность вызывают сохранение целостности Договора и его эффективность. |
For the sake of preventing the escalation of incidents as well as the emergence of new areas of controversy, the preservation of the status quo regarding the buffer zone is of paramount importance. |
Для предотвращения эскалации инцидентов, а также появления новых спорных вопросов исключительно важное значение имеет сохранение статус-кво в отношении буферной зоны. |
Article 183 of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina deals with the destruction of cultural, historical and religious monuments, since preservation of cultural monuments is considered to be of international significance. |
Статья 183 Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины предусматривает наказания за разрушение культурных, исторических и религиозных памятников, подчеркивая, что сохранение культурных памятников имеет международное значение. |
In order to address that concern, it was suggested that reference should be made to preservation of current value rather than to the maximization of the value of the assets. |
Для снятия этой озабоченности было предложено сделать ссылку на сохранение текущей стоимости, а не на максимизацию стоимости таких активов. |
Concerning culture, the programme focuses on the promotion of cultural and linguistic diversity and intercultural dialogue, the preservation of endangered languages and the promotion of multilingualism, especially in creative industries. |
Что касается культуры, то программа направлена на поощрение культурного и языкового многообразия и межкультурного диалога, сохранение языков, находящихся на грани исчезновения, и поощрение многоязычия, особенно в творческих областях. |
Its responsibilities include: the maintenance of law and order, the preservation of peace, the prevention and detection of crime, the apprehension of offenders and the enforcement of all laws with which it is charged. |
К числу ее обязанностей относятся: поддержание закона и порядка, сохранение мира, предотвращение и выявление преступлений, задержание преступников и обеспечение соблюдения всех законов, за которые она несет ответственность. |