This approach also promotes values associated with respect for Qatar's cultural heritage, such as preservation of cultural heritage and the environment. |
Этот подход также поощряет ценности, связанные с уважением культурного наследия Катара, такие как сохранение культурного наследия и окружающей среды. |
Its objective is the establishment of official dialogue with representatives of minorities associations, the promotion of the activities aiming at the preservation and development of lingual, cultural, religious and national identity. |
Перед ним поставлена задача налаживать официальный диалог с ассоциациями меньшинств и содействовать осуществлению деятельности, направленной на сохранение и развитие их языковой, культурной, религиозной и национальной самобытности. |
It noted that, in 1997, the Parliamentary Law Reform Committee produced a report which showed that the public was in favour of its preservation. |
Она отметила, что в 1997 году Парламентский комитет по законодательной реформе подготовил доклад, из которого явствует, что общественность выступает за ее сохранение. |
The Minority Fund, which has been allocated over 400,000 Euros for 2008, supports activities aimed at the preservation and development of specific characteristics of minorities. |
Фонд для меньшинств, которому на 2008 год было выделено более 400000 евро, оказывает поддержку деятельности, направленной на сохранение и развитие самобытности меньшинств. |
For electronic records and audio-visual records, the institution providing the secondary storage should take responsibility for the preservation of the items entrusted to its care. |
В случае электронных материалов или аудио- и видеозаписей учреждение, выступающее в качестве вспомогательного хранилища, берет на себя ответственность за сохранение доверенных ему материалов. |
On the contrary, the Government and municipal authorities have been striving, through positive measures, to accelerate the regulation and improvement of the living conditions of Roma, together with their better integration and the preservation of their culture and language. |
Напротив, государственные и муниципальные органы стремятся, путем принятия позитивных мер, ускорить процесс регулирования и улучшения условий жизни рома, одновременно обеспечивая их более полную интеграцию в общество и сохранение их культуры и языка. |
An immediate halt to the killing and violence against civilians, and preservation of the unity of the land and people of Syria; |
Немедленное прекращение убийств и насилия в отношении гражданского населения и сохранение единства земли и народа Сирии. |
The Programme for the Development of Georgian Professional Music, supported by the Government, seeks to promote music, the popularization of classical music, the professional development of young performers and the maintenance and preservation of cultural heritage. |
Действующая при поддержке правительства программа развития грузинского профессионального музыкального исполнения направлена на развитие музыки, популяризацию классической музыки, профессиональное развитие молодых исполнителей и поддержание и сохранение культурного наследия. |
Priority is accorded to projects that meet various criteria, including promoting the dissemination of the culture of national minorities in Lithuania and abroad and the preservation of the cultural heritage of national minorities. |
Приоритет отдается проектам, которые удовлетворяют различным критериям, включая содействие распространению культуры национальных меньшинств в Литве и за рубежом и сохранение культурного наследия национальных меньшинств. |
The aims of the Cultural Charter include the rehabilitation, restoration, preservation and promotion of African cultural heritage and the encouragement of international cultural cooperation for a better understanding among peoples (art. 1). |
Цель Культурной хартии состоит в том, чтобы обеспечить реабилитацию, восстановление, сохранение и приумножение африканского культурного наследия, а также поощрять международное культурное сотрудничество в интересах лучшего взаимопонимания между народами (статья 1). |
In particular, the Netherlands does not believe that the draft articles should aim at the protection and preservation of ecosystems dependent upon transboundary aquifers) as the protection and preservation of these ecosystems will not have an impact on transboundary aquifers. |
В частности, Нидерланды не считают, что проекты статей должны быть направлены на защиту и сохранение экосистем, зависящих от трансграничных водоносных горизонтов), поскольку защита и сохранение этих экосистем не будут оказывать воздействие на трансграничные водоносные горизонты. |
Where the movable property becomes an attachment, these States usually enact special rules to govern not only the preservation of the secured creditor's rights, but also the preservation of the rights of creditors with rights in the immovable property. |
Если движимое имущество превращается в принадлежности, то такие государства обычно применяют специальные правила, регулирующие не только сохранение прав обеспеченного кредитора, но и сохранение прав кредиторов, обладающих правами в недвижимом имуществе. |
An important role of transitional justice and accountability mechanisms in the future will be the preservation of their legacy and residual issues, such as supervision and enforcement of sentences, pardoning and early release, protection of witnesses, review of judgments and management and preservation of archives. |
Важным вопросом, касающимся правосудия переходного периода и механизмов подотчетности, является сохранение их наследия и решение остаточных вопросов в будущем, включая исполнение приговоров и контроль за их исполнением, помилование и досрочное освобождение, защиту свидетелей, пересмотр решений и управление архивами и их сохранение. |
The protection and preservation of traditional knowledge is inextricably linked to the preservation of the local and indigenous communities that are the holders of TK as well as to the conservation of the natural habitats of these communities. |
Защита и сохранение традиционных знаний неразрывно связаны с сохранением местных общин и общин коренных народов, которые являются носителями ТЗ, а также с обеспечением сохранности естественной среды обитания этих общин. |
One of the reasons often given for opposing any form of cultural imperialism, voluntary or otherwise, is the preservation of cultural diversity, a goal seen by some as analogous to the preservation of ecological diversity. |
Одной из причин, часто приводимых для противопоставления против любой формы культурного империализма, добровольного или иного, является сохранение культурного разнообразия, цель, рассматриваемая некоторыми как аналогичное сохранению экологического разнообразия. |
The four pillars of gross national happiness, which are proposed as core dimensions of this new agenda, are: sustainable and equitable socio-economic development; environmental conservation; preservation and promotion of culture; and good governance. |
В качестве ключевых моментов этой новой повестки дня предлагаются четыре аспекта: устойчивое и справедливое социально-экономическое развитие; охрана окружающей среды; сохранение и развитие культуры; и благое управление. |
Climate change, the sustainable use and preservation of oceans and seas, the management of chemicals and waste, biodiversity and invasive and alien species are among the many areas addressed in the draft outcome that have critical relevance to the Caribbean Sea. |
Изменение климата, устойчивое использование и сохранение океанов и морей, регулирование химических веществ и отходов, биоразнообразия и инвазивных и чужеродных видов являются одними из многих областей, затронутых в проекте итогового документа и имеющих критически важное значение для Карибского моря. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote and protect the rights of national minorities, particularly with regard to access to education and the preservation of their language and lifestyle. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по поощрению и защите прав национальных меньшинств, особенно на доступ к образованию и на сохранение ими своего языка и жизненного уклада. |
To express full solidarity with the Republic of the Sudan and the preservation of its sovereignty, independence and territorial integrity; and to reject interference in its domestic affairs. |
высказаться за солидарность с Республикой Судан и за сохранение ее суверенитета, независимости и территориальной целостности; и отвергнуть вмешательство в ее внутренние дела; |
The opposition campaign focused on economic issues, crime, corruption and nepotism in the entity institutions, while the focus of the campaign of the ruling coalition was on Serb identity and nationalism, including the preservation of Republika Srpska and increased calls for Republika Srpska independence. |
Оппозиция в своей кампании сделала особый упор на экономические вопросы, преступность, коррупцию и кумовство в государственных учреждениях этого образования, тогда как правящая коалиция сосредоточилась на вопросах самобытности и национального самосознания сербов, включая сохранение Республики Сербской и все более громкие призывы к ее независимости. |
Atomic radiation technology had also been used in such fields as health care, industrial surveying and food preservation, but people were being increasingly exposed to such radiation without their knowledge. |
Технологии атомной радиации также используются в таких областях, как медицина, промышленные поисково-разведочные работы и сохранение продовольствия, однако люди все более часто подвергаются воздействию такой радиации без их ведома. |
The Board's two fundamental roles (location identification and preservation of heritage and culture) are reinforced by the new legislation and remain at the core of the Board's operational activities and of its robust and enduring decision-making. |
Этот новый закон подкрепляет две основные функции Совета (определение местонахождения объектов и сохранение наследия и культуры страны) и предусматривает, что они по-прежнему являются основой оперативной деятельности Совета и существующего в нем четкого и отлаженного процесса принятия решений. |
The Department of Archaeology, under the Ministry of Federal Affairs, Constitutional Assembly, Parliamentary Affairs and Culture (hereafter the culture related Ministry), is responsible for the preservation of heritages. |
Департамент археологии при Министерстве по делам федерации, учредительного собрания, парламентским вопросам и культуре (далее Министерство по вопросам культуры) отвечает за сохранение наследия. |
In line with this, the distinctly Austrian, regional or local orientation and/or the preservation, reinforcement and advancement of the Austrian identity - in particular the regional and local identities - in the European context are specified as subsidization criteria. |
В русле этой политики среди критериев субсидирования указаны наличие отчетливой австрийской, региональной или местной ориентации программ и/или сохранение, укрепление и продвижение в европейском контексте самобытности Австрии, в частности ее региональных и местных особенностей. |
The Constitution also guaranteed national minorities additional individual and collective rights, such as the right to protection from discrimination, to participation in public affairs, to protection from forced assimilation, to preservation of specificity, and to association and cooperation with compatriots. |
Конституция гарантирует также национальным меньшинствам дополнительные индивидуальные и коллективные права, такие как право на защиту от дискриминации, участие в общественной деятельности, защиту от насильственной ассимиляции, сохранение идентичности, право создавать ассоциации и сотрудничать с соотечественниками. |