These challenges essentially relate back to the sources of the war, including the cynical manipulation by unscrupulous politicians of basic human needs: livelihood, security, fairness and respect. |
Эти задачи связаны в значительной степени с источниками войны, в том числе с циничной манипуляциями основными человеческими потребностями - потребностями в средствах к существованию, в безопасности, справедливости и уважении - со стороны безнравственных политиков. |
We have an independent body in Bosnia and Herzegovina - the High Judicial and Prosecutorial Council - independent of politicians, independent of the High Representative. |
В Боснии и Герцеговине существует независимый орган - Высший судебный и прокурорский совет - орган, не зависимый от политиков, не зависимый от Высокого представителя. |
The Group of Experts also noted that training should not be limited to civil servants but should also include politicians and members of civil society. |
Группа экспертов отметила также, что профессиональная подготовка не должна ограничиваться гражданскими служащими, а должна также охватывать политиков и членов гражданского общества. |
Plans to create such an entity in the medium term and to provide civil servants and politicians with the necessary training were being drawn up. |
В настоящее время разрабатываются планы создания такого механизма в среднесрочной перспективе и распространения среди гражданских служащих и политиков связанной с этим информации. |
In Uganda, UNFPA supported work with local politicians, cultural leaders, health workers, youth and women's groups through its Reproductive Education and Community Health Programme. |
В Уганде ЮНФПА проводил разъяснительную работу среди местных политиков, видных деятелей культуры, медработников и молодежных и женских групп в рамках своей Программы просвещения по репродуктивным вопросам и общинного здравоохранения. |
In fact, the major problem lay with host countries, whether their governmental authorities, politicians or media; even in some well-meaning projects, there was a patronizing attitude towards Roma. |
На деле основным источником проблемы являются сами принимающие страны в лице их государственных органов, политиков или средств массовой информации; даже в некоторых осуществляемых из лучших побуждений проектах просматривается высокомерие в отношении рома. |
We, like others in the Council, are concerned that progress on reforms needed for Euro-Atlantic integration has stalled, due in part to irresponsible rhetoric from leading nationalist politicians. |
Мы, как и другие члены Совета, обеспокоены тем, что прогресс в области реформ, необходимых для евроатлантической интеграции, пробуксовывает отчасти из-за безответственной риторики ведущих политиков националистического толка. |
Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. |
Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны. |
LONDON - Eurozone policymakers and politicians are in no doubt: they have done their part to support the currency union's struggling members by increasing the size of its rescue fund, the European Stability Mechanism (ESM). |
ЛОНДОН. Правителей и политиков еврозоны не в чем обвинять: они внесли свой вклад в оказание помощи членам валютного союза, увеличив свой спасательный фонд, Европейский механизм стабильности (ESM). |
France is also a heavily centralized State, were most civil servants are recruited from a close circle of policy advisers to the top politicians, often educated at the same institution. |
Франция также является в большой степени централизованным государством, где большинство государственных служащих были набраны из близкого круга политических советников высокопоставленных политиков, часто получивших образование в том же учреждении. |
To implement effective action against corruption, commitment on the part of the Government at the highest level must be publicly demonstrated by providing a good example to all sectors of civil society, including politicians, business, public administration and the private sector. |
Для того чтобы меры борьбы с коррупцией были эффективными, органы власти высшего уровня должны продемонстрировать свою решимость подавать хороший пример всем секторам гражданского общества, включая политиков и представителей деловых кругов, органов государственного управления и частного сектора. |
And this is not to mention emerging market politicians' failure to grasp that unilaterally reducing their excessive import restrictions would be a good idea even if rich countries sat on their hands. |
И это не говоря о неспособности возникающих рыночных политиков осознать то, что сокращение своих чрезмерных ограничений на импорт в одностороннем порядке было бы хорошей идеей, даже если богатые страны будут сидеть сложа руки. |
The need for a political steering wheel in the hands of elected politicians was highlighted in 1993, when two major political figures bolted from the LDP with their followers. |
Необходимость политического рулевого колеса в руках избранных политиков резко обозначилась в 1993 г., когда две крупные политические фигуры сбежали из ЛДП со своими последователями. |
My traditionally cautious optimism was, I admit, slightly strengthened in this respect by listening here to some politicians representing countries with far more resources than the Czech Republic has at its disposal. |
Я должен признать, что мой обычно осторожный оптимизм был несколько укреплен в этом отношении, когда я услышал здесь выступления некоторых политиков, представляющих страны с гораздо более обширными ресурсами, чем Чешская Республика. |
When disasters hit (such as this year's droughts or floods), politicians cannot be held accountable for mistakes made over the course of many decades. |
Когда бедствие наносит удар (как наводнения и засухи, произошедшие в этом году), политиков нельзя заставить отвечать за ошибки, допущенные на протяжении многих десятилетий. |
To freeze a fragile status quo, to consolidate one's position, or to remain separate from others perceived as temptations or threats (or both) - such have always been the goals of politicians who build walls. |
Заморозить шаткое существующее положение, укрепить свои позиции или отделиться от другой стороны, которая воспринимается как искушение или угроза (или и то, и другое) - таковы всегда были цели политиков, возводящих стены. |
The picture is not all grim, and, ironically, reporting on news manipulation has helped galvanize politicians in some countries to create better and more enforceable rules of the road. |
Картина не во всем мрачная, по иронии, сообщения о манипулировании новостями помогли подвигнуть политиков в некоторых странах создать лучшие и более осуществимые правила в этой области. |
Otherwise, those politicians who deliberately undermine the democratic culture should be exposed and officially branded by the international community as criminals, as the Southern African Development Community (SADC) has done with Savimbi in Angola. |
В противном случае международному сообществу следует разоблачать тех политиков, которые намеренно подрывают демократическую культуру, и официально объявлять их преступниками, как Сообщество по вопросам развития юга Африки (САДК) сделало это в Анголе в отношении Савимби. |
The Abkhaz side, for its part, was deeply disturbed by statements of some Georgian politicians indicating that they had not completely ruled out a military option for resolving the conflict. |
Со своей стороны, абхазская сторона была глубоко озабочена заявлениями некоторых грузинских политиков о том, что они полностью не исключают военный вариант решения конфликта. |
UNDP has helped strengthen HIV/AIDS-related leadership through programmatic interventions that develop leadership among politicians and government officials, community and civil society bodies, and some private-sector entities. |
ПРООН способствовала укреплению руководства деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом с помощью программных мероприятий, направленных на подготовку руководителей из числа политиков и государственных должностных лиц, представителей общинных организаций и организаций гражданского общества и некоторых предприятий частного сектора. |
This is true of diamonds and oil, which have excited the greed of unscrupulous politicians, traders operating in the global market, adventurers and criminal gangs that enrich themselves by plundering and smuggling gems and precious stones. |
Это касается, в частности, алмазов и нефти, к которым прикованы алчные взгляды нечистоплотных политиков, коммерческих структур, действующих на международном рынке, авантюристов и мафиозных группировок, наживающихся на грабеже и контрабанде драгоценных камней. |
She suspected that the real reason for the Government's failure to act was that politicians and legislators were influenced by vested interests such as the church. |
Она подозревает, что реальная причина того, что правительство не принимает никаких действий, заключается в том, что на политиков и законодателей оказывают воздействие заинтересованные круги, такие, как церковь. |
He could easily refer the Committee to just as many statements made by other politicians, in particular the former and present Prime Ministers, who actively opposed such racist sentiments. |
Он мог бы легко отослать Комитет к столь же многочисленным заявлениям и со стороны других политиков, и в особенности со стороны бывшего и нынешнего премьер-министров, которые активно противодействуют таким расистским настроениям. |
Belarus was repeatedly confronted with the same accusations: that its Government was guilty of oppressing the mass media and was allegedly involved in the disappearance of four politicians. |
Беларуси постоянно предъявляются одни и те же обвинения: что ее правительство виновно в гонениях на средства массовой информации и, якобы, причастно к исчезновению четырех политиков. |
The Government was aware that legislation alone would not change deeply rooted social attitudes and that it was essential to involve civil society, academic circles, members of Parliament and politicians in efforts to overcome discrimination and promote gender equality. |
Правительство понимает, что одно лишь законодательство не изменит глубоко укоренившиеся социальные отношения и что важно привлечь гражданское общество, академические круги, членов парламента и политиков к усилиям по преодолению дискриминации и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |