Like you just woke up one day, and you were crazy about a person you barely knew? |
Как будто ты просто проснулась однажды, и ты сходила с ума по человеку, которого ты едва знаешь? |
And so you can vote for me, a person who has worked this past year to keep this building running smoothly, or you can turn the building over to a man who can scarcely keep his own family under control. |
Вы можете проголосовать за меня человека, который трудился последний год чтобы поддерживать порядок в здании или же можете переметнуться к человеку который едва может контролировать собственную семью. |
A "speculative bubble," I wrote then, is "a situation in which news of price increases spurs investor enthusiasm, which spreads by psychological contagion from person to person, in the process amplifying stories that might justify the price increase." |
«Спекулятивный пузырь, - написал я, - является ситуацией, в которой новость о повышении цен подстегивает энтузиазм инвестора, которая распространяется путем психологического заражения, переходящего от человека к человеку, в процессе усиливая истории, которые могли бы оправдать повышение цен». |
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and |
Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и |
Maybe when we label people: "Bride," "groom," "husband," "wife," "married," "single" we forget to look past the label to the person. |
Может, когда мы приклеиваем лейбл человеку "невеста", "жених", "муж", "жена" мы забываем заглянуть за саму этикетку. |
The Special Committee heard the testimony of an ambulance driver in uniform who was injured when he stepped out of a clearly marked ambulance as he started to move in order to help an injured person. |
Специальный комитет заслушал свидетельские показания водителя автомобиля скорой помощи, который получил ранение в том момент, когда он выходил из автомобиля скорой помощи с явно видными опознавательными знаками, с тем чтобы помочь пострадавшему человеку. |
(a) Reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different. |
а) нежелание проявлять сочувствие к "плохому" человеку или "плохой" группе и страх перед неизвестностью или чем-то новым. |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. |
В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
The Kosovo authorities shall facilitate such efforts and grant immediate and complete access to any site, person, activity, proceeding, document, or other item or event in Kosovo; |
Власти Косово будут способствовать таким усилиям и обеспечивать незамедлительный и беспрепятственный доступ к любому месту, человеку, деятельности, процессу, документу или иному объекту или событию в Косово; |
(b) The person at the core of the system; |
Ь) основное внимание - человеку, |
The Working Group reiterates that the implementation of the right to development requires growth with equity, with the human person as the central subject of development, and that a rights-based approach to economic growth and development contributes to the realization of the right to development. |
Рабочая группа подтверждает, что для осуществления права на развитие необходим рост, основанный на принципах справедливости, на отношении к человеку как центральному субъекту развития, и что применение правозащитного подхода к экономическому росту и развитию содействует осуществлению права на развитие. |
And as my respect and admiration for him as a performer and as a person! |
Не считая моего уважения и восхищения к нему как к исполнителю и как к человеку! |
'Cause the doctors, they put her through hell trying to fix her, but the nurses, they treated her like a person, you know? |
Потому что врачи, они провели ее сквозь ад, пытаясь вылечить ее, но мед персонал они относились к ней, как к человеку, понимаешь о чем я? |
Although the organization had originally intended to deliver packages only to specified individuals, within a year CARE began delivering packages addressed for example "to a teacher" or simply "to a hungry person in Europe." |
Хотя организация первоначально намеревались доставлять пакеты только явно указанным лицам, в течение года CARE начали передавать пакеты без имени, например, «учителю» или просто «голодному человеку в Европе». |
This is a quote, actually, from Alan Turing: "In 30 years, it will be as easy to ask a computer a question as to ask a person." |
Вот подлинная цитата из Алана Тюринга: «Через 30 лет задать вопрос компьютеру будет так же просто, как задать вопрос человеку». |
A global parliament could make a decisive contribution to the balance of the planet, the firm establishment of peace, economic and social progress and the primacy of the human person for the benefit of the Governments represented in the community of nations." |
Глобальный парламент мог бы внести решающий вклад в установление стабильности на планете, укрепление мира, достижение экономического и социального прогресса и содействие уделению основного внимания человеку на благо правительств, представленных в сообществе наций». |
Do you all think that at this point in life a person has anything left to say, that is worthwhile? |
Неужели все вы думаете, что на этом жизненном этапе человеку всё ещё осталось, что сказать, осталось что-то ценное? |
and they try, I try, to not make the object for the object but for the result, for the profit for the human being, the person who will use it. |
Они пробуют - и я пытаюсь - сделать объект не ради объекта, а в помощь и для пользы людям вообще и конкретному человеку, который будет его использовать. |
"If you educate a man, you educate a person, but if you educate a woman, you educate a whole family and, eventually, the whole world." |
«Если вы дадите образование мужчине, вы дадите образование одному человеку, но если вы дадите образование женщине, то вы дадите образование всей семье и в конечном итоге всему миру.» |
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? |
Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам? |
He needed to hear that you could help him, the same words that you have given... to every other troubled person that we have dealt with! |
Он должен был услышать от тебя, что ты можешь помочь, так же, как ты обещала каждому человеку с бедами, из тех, с кем мы имели дело! |
No, you don't, because it belongs to the person I'm looking for, doesn't it? |
Должно быть, потому что это принадлежит тому человеку, кого я ищу, да? |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; |
Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. |
мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |