If the person you love is having a hard time because of you, would you let her go? |
Если любимому тобой человеку плохо из-за тебя, ты можешь отпустить её? |
All right, I have $50 for the first person with a paper clip and rouge in their purse. |
Я дам 50 баксов первому человеку, у которого в сумке будет скрепка и пудра |
You've tried to kill yourself, Sophie, and you don't want to tell the most important person in your world? |
Вы пытались убить себя, и вы не хотите рассказать самому важному человеку в вашем мире? |
Citizenship by naturalization can be granted to a person who can prove that he was born in Myanmar and his parents had entered and resided in Myanmar before 4 January 1948. |
Гражданство по натурализации может быть предоставлено человеку, который может доказать, что он родился в Мьянме и что его родители приехали и жили в Мьянме до 4 января 1948 года. |
FIAPA is calling for a transition from the study of often theoretical arguments to practical choices and feasible projects designed to secure a role and place more in tune with the new image of the older person of the third millennium. |
ФИАПА настаивает на том, чтобы изучались не заявления, часто носящие теоретический характер, а конкретные варианты, реальные проекты, направленные на то, чтобы обеспечить новую роль и более почетное место пожилому человеку третьего тысячелетия в его новом образе. |
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country. |
Оно включает не только право на возвращение после выезда из своей собственной страны, но и дает человеку право въехать в страну впервые, если он или она родились за ее пределами. |
Thus, in a report submitted by the Greek Ombudsman, it is stated that the measure of prohibiting a person to leave the country on account of debts to the Public Treasury contravenes article 12 of the Covenant. |
Так, в докладе греческого омбудсмена сказано, что мера, запрещающая человеку покидать страну, если у него есть долг перед казной, противоречит статье 12 Пакта. |
For example, the Department of Transportation has established a system that permits a person anywhere in the world to view and download documents that have been submitted to any of their rulemaking dockets. (). |
Например, министерство транспорта создало систему, позволяющую любому человеку в любой части мира просмотреть и загрузить в свой компьютер документы, которые были включены в любой из его реестров правил (). |
Thus a person trained in one company would find it very easy to transfer to another company since the ledger codes of the two companies would be the same. |
Таким образом, человеку, получившему подготовку в одной компании, будет легко перейти на работу в другую, поскольку коды бухгалтерских книг и той и другой будут одинаковыми. |
And who am I to deny the first person in 5,000 years to use fencing in combat? |
Кто я такая, чтобы отказывать первому за пять тысяч лет человеку, который использовал в драке фехтование? |
What if it was an intolerable burden to me to donate my beauty to the person I promised to love in sickness and in health? |
Что если для меня это непосильная ноша, жертвовать мою красоту человеку, которого я обещала любить в болезни и здравии? |
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. |
Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения. |
Every human being should have a guaranteed right to live in freedom in a free society and to be treated with dignity, as a human person, regardless of his status, situation and circumstances. |
Каждому человеку должно быть гарантировано право свободно жить в свободном обществе и право на уважение его достоинства как человеческой личности, независимо от его статуса, положения или обстоятельств, в которых он находится. |
Ms. García-Matos said that her country's organic law on the integral protection of children and adolescents was based on the Convention on the Rights of the Child and treated the child as a developing person having the rights and duties belonging to all human beings. |
Г-жа Гарсиа-Матос говорит, что конституционный закон ее страны в отношении всеобъемлющей защиты детей и подростков базируется на Конвенции о правах ребенка, а ребенок в соответствии с этим законом рассматривается как развивающаяся личность, которая имеет права и обязанности, присущие каждому человеку. |
The principal feature of all events which can be described as the cause of depression is that they inflict damage upon the person concerned and take away the hope that such damage is redeemable. |
Основной особенностью всех событий, которые можно назвать причиной депрессии, является то, что они наносят человеку ущерб и лишают его надежды на то, что этот ущерб может быть возмещен. |
The paper mentioned that where a person was barred from access to a restaurant or discotheque because of race or ethnic origin, the police would note the identity of the perpetrator of such action. |
В документе отмечается, что, когда человеку запрещают войти в ресторан или дискотеку из-за расовой или этнической принадлежности, полиция регистрирует личность виновного. |
4.3 Moreover, the medical expert points out that it has been established that the footprints in the snow that led to the scene of the incident were those of a single person. |
4.3 Кроме того, медицинский эксперт указывает, что было установлено, что следы на снегу, ведущие к месту происшествия, принадлежат только одному человеку. |
This is one of the big challenges of our generation: to prepare ourselves to fully live in the knowledge era, but above all to guarantee access to knowledge and the right to information for each person wherever he or she might be. |
Одна из самых серьезных задач нашего поколения состоит в том, чтобы подготовить себя к полноценной жизни в эпоху знаний, но прежде всего - гарантировать каждому человеку, где бы он ни находился, доступ к знаниям и право на информацию. |
Assuming also that a person needs at least 3 or 4 kilowatt hours of energy a day, the highest cost that can be afforded by the target population would be about five or six cents per kilowatt hour of energy equivalent. |
Далее, если предположить, что человеку требуется не менее З - 4 кВт.ч энергии в сутки, то наибольшая общая стоимость систем, которую могут позволить себе целевые слои населения, составила бы порядка 5 - 6 центов за кВт.ч энергетического эквивалента. |
In accordance with article 39 of the Code of Criminal Procedure, articles 3 and 118 of the Code of Civil Procedure and other legislation, restitution must always be made for the material harm inflicted on a person during the commission of a crime. |
В соответствии с действующим законодательством (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса, статьи 3 и 118 Гражданско-процессуального кодекса и другие нормы) причинение человеку материального ущерба в ходе совершения преступления во всех случаях предусматривает возмещение ущерба. |
In this regard, the globalization of the economy must be regulated in order to mitigate the asymmetries between the centre and the periphery of the economic system and to ensure that each person has the necessary means for survival with dignity. |
В связи с этим необходимо поставить процесс глобализации экономики под контроль, с тем чтобы сгладить разрыв между центральными и периферийными экономическими системами и дать каждому человеку необходимые средства для достойной жизни. |
Family relationships form the archetype of every other community relationship because the family always focuses its attention on the human person as an end and not as a means. |
Семейные отношения определяют все другие отношения в обществе, поскольку семья всегда уделяет внимание человеку в качестве цели, а не в качестве средства. |
And it is because of the sincere respect that we must have for the human person that we should not even consider renegotiating the concept of the responsibility to protect, but should rather strive to put in practice the decision that was taken. |
И именно в свете нашего искреннего уважения к человеку мы не должны пересматривать концепцию ответственности по защите, а, напротив, должны стремиться к тому, чтобы выполнять принятое решение. |
A second award is given to the most productive individual and a third is bestowed on the person who best cares for or supports a productive family. |
Вторая премия присуждается самому производительному работнику, а третья - человеку, который лучше других заботится о производительной семье или поддерживает ее; |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it is crucial to ensure that every single person has freedom of speech and expression and freedom of faith and belief, which includes freedom of religion. |
Сейчас, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину со дня провозглашения Всеобщей декларации прав человека, крайне важно обеспечить каждому человеку свободу слова и выражения, а также свободу вероисповедания, которая включает свободу религий или убеждений. |